恕删 无聊来共鸣工作上曾遇到的鬼故事
※ 引述《jpopaholic (日音スキ)》之铭言:
: https://i.imgur.com/2W5ZRrm.jpeg
: 另外辻/辻 原本指十字路口,但是日文目前已经没在用这个字了 十字路口直接叫 交差
: 点就好
: 但是依然不少的日本人还用此姓
: https://www.youtube.com/live/N620JBtzLtU?si=ZdadAhlkvnQAjIz6
: 最近学到的枠本意框架,或一个范围,后来衍生为影音或实况的影片段或台,或是名额/空
: 位
: 所以 歌枠 就是歌回
: 当日枠 为当天的名额/空位
: 枠这个和制汉字很难用中一个文汉字取代
: 所以遇到这类问题就很难解,当然用音译可以,但是这样又更多人看不懂,失去翻译的意义
: 所以这就是用同一框架解释不同汉字所带来的矛盾
日文有个很不知道该说常见还罕见的词与其汉字 其沿革大概是
麻吕(まろ):古代的男性第一人称,而且在当年好像算很潮很有文化的样子
以ACG来说的话最有名的例子应该是战国无双系列的今川义元有在用
->麿(まろ):大致上说是上面原本的汉字在直书过程中,间隔疏漏创造出的新字