※ 引述 《Katsuyuki118 (胜之・改)》 之铭言:
:
:
:
: 如题
:
: 本季新番我和班上最讨厌的女生结婚了
:
: 的男主堂妹北条糸青超可爱
: http://i.imgur.com/3Aj3xD8.jpg
:
: 她的名字是“糸”青
:
: 但动画疯的字幕没有一次是对的
: http://i.imgur.com/rM7qEUS.jpg
:
: 从第一话错到现在
:
: 糸跟系有那么难区分吗= =
:
其实这就是华文圈一个长久以来的问题
就是汉字/中文字/繁简字 ..... 因为历史上不同地区不同人使用长久问题
虽然部分一样,但其实已经演化成不同/或相同的语言
这跟之前八卦版战的简繁字,中国用语也是差不多意思
但是许多人硬要用一个框架来硬规范这些看起来似是而非的东西
尤其一堆人学日文或是去日文旅游,都想用平常用中文的习惯硬解读或念,常常很容易会错
意
像是日文 新闻 是指报纸,日文的新闻为外来语 ニュース
大家知道 床 在日文意思是地板 床也要用外来语ベッド
有请anon tokyo示范:
https://i.imgur.com/UzdLcHy.jpeg
然后日文 床屋 绝对不是卖床也不是卖地板的地方 (这个在j test(类似日检)听力有考过
)
日文 心中 是一个很恐怖的字词,不是单纯用中文想像的那个意思
所以不要看到汉字硬要用中文意思去理解
回到原文
糸 跟 系 在日文或中文圈都有汉字,各代表不同的意思
日文糸 いと 主要意思为线或是绳,念作し则为一种单位,是丝的简化字
在中文目前常用只有当部首之意
而系 有某种程度上相同类型之意
像是 アメリカ系 为美裔 或是 ご饭系 饭类的
更麻烦的是日文汉字使用久了还有一些和制汉字
这个用在字词上还好,直接用意思翻就好,但用在名义上就很麻烦
像是込 是一个和制汉字
当意思为 人潮/车潮 壅挤时可以并用混
但是为东西塞住实则不行
相反的当混为搅混时也不能与込共用
所以混ぜる不能写成 込ぜる
像是bdg的里美姓 牛込
在木棉是用边代替
https://i.imgur.com/ZvVJUWk.jpeg
但是这里就很奇怪,因为日文也有边这个汉字