这边说的是设定上以日本为背景的那类动画作品
有些来到台湾就会有中配
刚刚看公视正在播的摇曳露营中配
抚子提到帐篷价钱
凛提到山麓露营场的使用费
都是说OOOOO日圆
https://i.imgur.com/11xSvei.jpeg
https://i.imgur.com/ybplc4v.jpeg
我听觉得有点违和感
因为以作品角色的角度来看对他们来说就是他们的本国货币
能理解会特别翻出”日圆”应该就是跟台币汇率会有差别
让观众知道作品中实际价格是多少
我最近很久没看中配作品了
已经忘记以前有在看中配的印象
我找了一下现在巴哈已经有的乌龙派出所中配
https://i.imgur.com/xg1BEIu.jpeg
https://i.imgur.com/S8AbSgG.jpeg
https://i.imgur.com/SwUzmGv.jpeg
第一集阿两才刚拿到薪水就被商店街众人瓜分掉了
当时也没有特别说明是”日圆”
大家会觉得这类的中配作品需要特别翻出”日圆”吗?
怪不得掉铜板中配还要刻意说 啊 我的100日円铜板
作者:
eva05s (◎)
2025-02-04 23:11:00不太一定,看需求跟稿件翻译吧
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-02-04 23:18:00不需要 但有人需要 而那些需要的人可能很大声
作者:
BOARAY (RAY)
2025-02-04 23:18:00怕人家小朋友价值观崩坏?
¥本身就是一个可以翻译的词,只是口语上会把元/圆/块等货币用词省略
发生在日本的故事,想也知道单位是日币吧我是觉得不必特地说出来:3
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2025-02-04 23:44:00写不写都会摔碎玻璃
作者:
well0103 (Texas Flood)
2025-02-04 23:56:00一点也不奇怪,原文就是讲en(えん),本来就是日圆
台配这点一直都是看翻译跟领班怎么校稿如果翻译台词对不上嘴,领班跟配音员会在不破坏原意下把句子修改这是很正常的,都看情况,没有对错
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2025-02-05 00:01:00还好吧 我们自己在讲价格的时候加重语气也会xx新台币
作者:
st2k8 (K街)
2025-02-05 00:04:00RRR我的豆花,30新台币
那觉得不需要的好像也该大声点 不需要 不需要 不需要
你这样一讲我才意识到好像看韩剧泰剧的时候会改用圜或泰铢
作者:
LovelyCS (我只是位路过的KND特派员)
2025-02-05 01:45:00比谁大声的时代
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-02-05 01:51:00实际上日文也会分,えん基本上也是只用在日币情况,所以翻不翻都没问题,不翻的理由大概就是默认不去管观众会不会认错以通顺优先
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2025-02-05 06:17:00
我是觉得不用 但我小时候看确实也不知道那是指日币
作者:
Dirgo (静!)
2025-02-05 08:32:00就专门的货币发音跟口语都同一个唸法