我想了很久,必要对话的部份就还是照上日文吧
那个腔调与口音的表现不是表意文字的中文能够转出来的
依然是加了个人注释的简译非全译
https://x.com/AYA_ayayakko/status/1880218932701020572
https://pbs.twimg.com/media/GhfhKRnacAMyxKE?format=jpg&name=large
艺妓、舞妓所的用词与腔调
是能将她们身上端庄大方的气质更加突显出来,一种优雅的说话方式
“おおきに,松乃どす”
(请多指教,我是松乃)
这种独特的用词遣字,据说过去的京都人经常使用
现在京都的年轻人就很少会使用“~どす”这类的话了,生意人之间倒是还时有所闻
不过这种老京都话也只能说比较“接近”花街话
现代的年轻人用词就是京都腔调,但用词比较自然,不再那么古风
https://pbs.twimg.com/media/GhfhKRpa4AAQZkZ?format=jpg&name=large
现代的舞妓来说,出身几乎都不是京都本地,
当然,每个人使用的方言与腔调也各有不同
不过一旦成为舞妓,就非得改说起花街话不可
毕竟没有教科书,只能从日常生活中逐渐练习并习惯上
作者15岁入行时便是这样让身边的人言教身教逐渐学会的
https://pbs.twimg.com/media/GhfhKRsacAAG_Xk?format=jpg&name=large
像是,置屋的寮母会这么问道
“あんたにもにぬき呼ばれるか?”
(妳也要吃水煮蛋吗?)
像是,姊姊们也会这么说明
“用在别人的行为上是‘~しはる’‘~しはつた’这么个说法”
不过毕竟不是在地人,刚出道时,常常会被客人如此指摘
“嗯,怎么腔调听起来不太对?妳这孩子是哪里人呀?”
“我是千叶人.....”
时间久了,慢慢的花街话说著也自然起来了
https://pbs.twimg.com/media/GhfhN0PaUAAvGoC?format=jpg&name=large
而在慢慢习惯使用花街话时,有个小技巧是这样的
“おいでやす~”(欢迎光临)
那就是“放慢速度说话”!
即是同一句话,只要放慢速度来说,也就是所谓的“はんなり”
——京都那种优雅、缓慢、轻柔的说话方式——
即使还没完全掌握花街话,也至少能“听来像是那么一回事”
https://pbs.twimg.com/media/GhfhN0OaMAA6iEF?format=jpg&name=large
作者刚来到京都不到半年的时候,有过这么一小段插曲
“妳帮忙去一趟花店吧,‘どんつき’右转就到了”
这是关西方言里“走到底”的意思
https://pbs.twimg.com/media/GhfhN0SacAEg90R?format=jpg&name=large
但因为以为是要在叫做“どんつき”的店右转,所以拼了命的找
最后只能这么回报:
“找不到‘どんつき’呢”
“哪有可能啊”
被如此的吐嘈了回来
++++++++++++++++++++++++++++
想想15岁就决定要当舞妓,从千叶跑去京都
就总觉得这里也有不少故事呢