[讨论] “狮子阿尔发 布莱克”是不是翻得很糟

楼主: zouelephant (毛象)   2025-01-18 10:09:28
“哈利波特”系列中,布莱克家族的男性
(包含布莱克家族女性的男嗣) 都高机率会取跟星座或知名亮星有关的名字
哈利的教父天狼星,英文是Sirius (大犬座α),这颗星是太阳以外可视最亮的星
天狼星的爸爸是猎户座(Orion)布莱克
叔叔中比较有印象的是天鹅座(Cygnus)布莱克
另外有个留很多钱给天狼星而被除名的阿法(Alphard)布莱克
Alphard是长蛇座α,中名星宿一
跩哥马份的名字其实是天龙座(Draco),他儿子则叫天蝎(Scorpius)
所以我们看到翻译法多半采星座或星宿意译(也就是中文的星宿名)
少数采全音译
那狮子阿尔发布莱克就很有趣了,他的缩写是R A B
B是Black没问题,但其实A不是Alpha喔
A是Arcturus (大角,牧夫座α)
所以他的全名是 “狮子阿尔发 大角星 布莱克”(如果真的要这样翻的话)
狮子阿尔发的英文其实是Regulus
狮子座是著名星座,他的Alpha星当然也是知名星宿
但很不巧的,这颗星的中文名叫“轩辕十四”
所以如果要用多数布莱克家族男性的翻法,他应该叫“轩辕十四 布莱克”
这听起来感觉像是武侠还修仙者
若采全音译的话,可能是“雷古勒斯 布莱克”
老实说不差,至少我觉得比“狮子阿尔发”好
首先他的名字不是Alpha Leonis Black
再者照这样的翻法,天狼星也应该叫大犬阿尔发吧?这样能看吗
中译本后期怪角还叫他“狮子主人”
我不知道原文如何,但中文好像他的主人是一头狮子一样
作为剧情也算是关键的角色,狮子阿尔发布莱克是不是该有个更好的译名?
希洽?
作者: nh60211as   2025-01-18 10:12:00
天狼星又帅又潮,大角星就弱掉了
作者: GTES (GTES)   2025-01-18 10:12:00
天狼对狮子 感觉还可以吧
作者: j55888819 (下露颗‧抚耳摸湿)   2025-01-18 10:16:00
白痴翻译
作者: ggway2800 (gg)   2025-01-18 10:18:00
我是觉得大概就你内文讲的,就很刚好这颗星中文是轩辕十四没办法像天狼星一样直接用,又不想直接音译,只好拿他另外的名字做文章
作者: RoChing (绿野贤宗)   2025-01-18 10:20:00
单论狮子阿尔发这个名字我会觉得不错,但是在哈利波特里后来很强调RAB这个缩写,狮子没办法让人直接和R联系上,不过这也是第一次出现时预料之外的啦一开始那样翻我猜是想用“狮子”配合“狼”
作者: jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)   2025-01-18 10:23:00
轩辕十四阿发狮
作者: OrangePest   2025-01-18 10:39:00
还好吧 单就人名翻译来说信雅达的信反而是最不重要的其实就顺口就好 单纯音译有时会过于绕口(这点在看俄文翻译小说时尤为明显)
作者: s921619 (麻糬)   2025-01-18 10:50:00
阿发
作者: devan35783 (阿西八)   2025-01-18 10:58:00
发哥
作者: spfy (spfy)   2025-01-18 11:12:00
微妙但其他翻法好像没有明显的更好 所以就
作者: daniel7894 (阿毅)   2025-01-18 11:29:00
就整个布莱克家族都用中文星座名,刚好遇到一个例外吧。如果真的这么重视R.A.B.这个梗,一开始全部都用音译反而方便,不过只能说天狼星都先登场而且决定翻译方向了不过我没办法想像喜瑞尔.布莱克这么逗趣的译名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com