[闲聊] 官方字幕翻译直接用酱和君了(黄昏旅店)

楼主: godieejizen (沟代)   2025-01-15 20:57:01
这季期待的其中一部就是黄昏旅店
以前玩游戏就觉得满不错的
不过动画看到第二集总觉得哪里不对劲
原来是字幕直接写“音子酱”、“阿鸟君”
让我有种在看非正版动画的错觉= =
https://imgur.com/Q1N4Mdw
https://imgur.com/HF9EBCB
于是就稍微用动画疯的客服反映了一下
结果得到回复(巴哈客服回复很快超有效率,感谢巴哈)
 该部节目的字幕是由日本原厂提供,
 您的意见我们会尝试反应给日本原厂,但问题是否修正实际上需由日方评估
所以日本原厂现在都是随便找便宜网友翻译上字幕吗
看起来真的很不专业= =
补个,音子可爱阿鸟帅
作者: k300plus (300plus)   2025-01-15 20:59:00
作者: eva05s (◎)   2025-01-15 21:01:00
看场合吧,剧情需要的话也不是不行
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2025-01-15 21:04:00
https://i.imgur.com/QCwrKnO.jpg 还有这种音译(X
作者: Owada (大和田)   2025-01-15 21:04:00
这种称呼就难翻的要死 中文其实一直找不到一个合适的名词
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2025-01-15 21:05:00
我觉得这不行吧,他明明是叫爱蜜莉亚碳
作者: Owada (大和田)   2025-01-15 21:05:00
さん也是 不管怎么翻都还是会和原意有很大的偏差
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2025-01-15 21:06:00
这个问题到现在都还没有好的解决方法,所以你有反应什么好的翻法给官方吗?
作者: Owada (大和田)   2025-01-15 21:06:00
如果可以取得共识 我觉得保留原本的日文词才是最好的方式仔细想想 你能接受沙发 巧克力 应该也能接受桑 酱 君吧
作者: PunkGrass (庞克草)   2025-01-15 21:10:00
这还好吧
作者: fenix220 (菲)   2025-01-15 21:11:00
小音子
作者: RoChing (绿野贤宗)   2025-01-15 21:12:00
其实我觉得既然大家早就习惯了,以后就是该翻成酱就好,硬要翻成“小”OO反而不自然
作者: dickec35 (我不如我)   2025-01-15 21:13:00
以台湾官方翻译习惯,xx酱比较常翻成小xx吧
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2025-01-15 21:13:00
不然你想怎么翻 我也很为难啊:(
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2025-01-15 21:16:00
翻成小XX更怪,没有合适的替代词就这样也好
作者: eva05s (◎)   2025-01-15 21:18:00
看情况啦,像小梅跟梅酱,我选前者就是....
作者: justsay (说说而已)   2025-01-15 21:20:00
比如对象可能年纪较长的语境翻作小 感觉就很怪
作者: k300plus (300plus)   2025-01-15 21:21:00
啊啊爱蜜莉雅的举例真的不好XDD 我也觉得应该翻碳
作者: opmikoto (MIKOTO)   2025-01-15 21:29:00
翻小比较适合后面是一个字的 念起来 听起来都比较好
作者: light1945   2025-01-15 21:32:00
那你觉得怎么翻比较好?
作者: ssss3566 (庫舒)   2025-01-15 21:49:00
さん ちゃん 坊 たん 君 おぬし わし おれさま わたくしおのれ われ ……
作者: newrookie (外来种)   2025-01-15 21:52:00
那我觉得这边翻酱没啥不好 对ㄚ
作者: DogCavy (蒙面卡飞猫)   2025-01-15 21:53:00
翻酱或桑很奇怪 中文又没有这样用
作者: zseineo (Zany)   2025-01-15 22:00:00
翻小也很奇怪 日文也不是那个意思翻酱跟桑就是直接音译了 反正也翻不出那个感觉
作者: narihira2000 (老羊)   2025-01-15 22:03:00
倒也不是没在用 https://i.imgur.com/ubgKHk3.jpeg
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2025-01-15 22:06:00
这种东西本来就没有标准答案纠结这个也太洁癖
作者: ssss3566 (庫舒)   2025-01-15 22:06:00
个人建议中文圈所有译者应该保留日文原文称呼,看了一堆女的自称本大爷,称呼少年为“小xx”,看到某某酱一直直觉那人是不是被做成肉酱,尬死了
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2025-01-15 22:18:00
用"小"有些时候也不是很妥当我在板上有翻一些作品 这点很有感
作者: eva05s (◎)   2025-01-15 22:19:00
我建议所有对翻译很有想法的人都去当翻译造福业界与圈内
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-01-15 22:38:00
事实就是凡事都要意译不见得会比较好,有时候翻完反而奇怪甚至出现冲突;如果主要客群多数没意见或反应的人不多,那没必要硬干,称呼类的别歪得太夸张,方便就好。
作者: fenix220 (菲)   2025-01-15 22:41:00
人家就叫NEKO 子不翻出来还不是被靠么歪更大
作者: Darnatos   2025-01-15 22:53:00
觉得用酱跟君没问题,这部从标题就在谐音,本来客群就要对日文有一定认识
作者: iwannabeeatr (阿斯巴拉)   2025-01-15 23:41:00
中文除了可以翻译成“小音”之外,不是还可以翻“阿音”“音音”“音妹”之类的吗?
作者: dickec35 (我不如我)   2025-01-16 00:01:00
楼上的翻译法也可以,比如金田一就翻成阿一
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2025-01-16 00:12:00
翻ㄐㄧㄤ可以 但没更好的字能选吗 奖?浆?
作者: fenix220 (菲)   2025-01-16 00:17:00
谁ソ彼ホテル你要不要多念几遍 笑死还是第二集多看几遍
作者: igtenos1985 (一个堤诺)   2025-01-16 03:53:00
酱也能接受,如镜之孤城心酱翻小心害我一直出戏
作者: icrticrt1682 (30)   2025-01-16 04:39:00
主要问题是在受众一开始是习惯角色用哪种方法称呼吧,比如说同期酱在官翻出来前洽众就接触过的话,之后要是看到翻成小同期反而会产生排斥感。同理,小兰小哀现在字幕改打兰酱哀酱也会一堆人看到生理不适。但我是觉得虽然怎样都行,还是要看作品跟角色调性去决定怎翻就是
作者: kalpacoda (HowSun)   2025-01-16 07:52:00
有中文就谢天谢地了 别嫌了
作者: Trika (徘徊恍神)   2025-01-16 07:56:00
哈囉、掰掰应该也是吧?久了就会习惯的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com