[问题] 母鸡卡是好翻译吗

楼主: seiya2000 (风见)   2025-01-14 12:34:56
BanG Dream! Ave Mujica
中文翻做母鸡卡
母鸡卡看起来是Mujica直接音译
母鸡卡是好翻译吗?
有没有西洽
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2025-01-14 12:35:00
是 广为流传 最受欢迎
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-01-14 12:35:00
我母鸡抖啊
作者: wvookevp (ushiromiya)   2025-01-14 12:36:00
B站是叫颂乐人偶
作者: louis0724 (louis0724)   2025-01-14 12:36:00
不然叫颂乐人偶根本不知道在说啥
作者: smallreader (小读者)   2025-01-14 12:36:00
好的 颂乐人偶
作者: emptie ([ ])   2025-01-14 12:36:00
不是
作者: PunkGrass (庞克草)   2025-01-14 12:36:00
大家讨论时能看懂就好
作者: wai0806 (臣妾办不到啊)   2025-01-14 12:36:00
官方中文是颂乐人偶好吗
作者: chichiwater (チーチー)   2025-01-14 12:36:00
4444
作者: s655131 (s655131)   2025-01-14 12:36:00
好的 奇巧人偶
作者: Tiandai (Tiandai)   2025-01-14 12:37:00
母鸡抖
作者: efffect (古瓦尔哈啦)   2025-01-14 12:37:00
这叫空耳
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2025-01-14 12:37:00
阿肥母鸡卡
作者: Strasburg (我很低调)   2025-01-14 12:37:00
不需要 鸡狗团大家叫习惯了
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-01-14 12:37:00
懒得打英文而已 啥时变成翻作母鸡卡==
作者: louis0724 (louis0724)   2025-01-14 12:37:00
台湾这边就没有硬性规定要有中文译名
作者: undeadmask (臭起司)   2025-01-14 12:39:00
母鸡卡简单好记
作者: IaKoMu   2025-01-14 12:39:00
台湾没中文,中国有中文,想要官方中文就叫中国叫的吧
作者: Castle88654 (Writer)   2025-01-14 12:40:00
好的 颂乐人偶
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-01-14 12:41:00
记得台湾送审还是要有中译? 只是宣传贩卖可以不用而已
作者: shitanaga (二)   2025-01-14 12:42:00
要有中译是旧规吧,我记得改过了
作者: FAQmakeMEsad (粽皇的狗)   2025-01-14 12:42:00
母鸡卡不是翻译吧...只是空耳在讲的 官方正式名称再来谈翻译好不好...对岸正式名称是叫颂乐人偶
作者: liberaloner (man chooses slave obey)   2025-01-14 12:44:00
一团狗一团鸡,多好记
作者: Castle88654 (Writer)   2025-01-14 12:44:00
动漫一定要有中译感觉是祖父母辈的事情?
作者: bheegrl   2025-01-14 12:44:00
母鸡卡是耳空不是官译啊,共三毁==
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2025-01-14 12:45:00
又颂又快乐的人偶
作者: e2c4o6   2025-01-14 12:45:00
单纯母鸡卡很好打 这只是聊天而已 知道意思就好
作者: none049 (没有人)   2025-01-14 12:48:00
颂乐人偶听起来可以当成某种游戏王的字段主题了
作者: breadf ( Lifting Turn )   2025-01-14 12:48:00
母鸡卡算不上翻译吧,标题命题就有问题了XD
作者: gerkk (小懒熊的宝贝老公)   2025-01-14 12:48:00
阿肥母鸡卡
作者: winiS (维尼桑)   2025-01-14 12:49:00
好的,阿肥母鸡卡只有开公司做营登一定要有中文,作品没有吧?
作者: avans (阿纬)   2025-01-14 12:50:00
当当当
作者: htt940103 (花中打野最后希望)   2025-01-14 12:53:00
1.那是空耳不是翻译 2.Ave 中文空耳我不敢在这打出来
作者: damonter (呼呼)   2025-01-14 12:53:00
非官方你想怎叫就怎叫 别想太多
作者: kusotoripeko (好油喔)   2025-01-14 12:54:00
正式名称和俗名的概念阿,很多物种也都这样俗名也允许存在地区差异
作者: h3971692 (Hank)   2025-01-14 12:55:00
最早买普威尔的东西时AB会写天使的脉动XD
作者: honey4617912 (h.4)   2025-01-14 12:56:00
作者: rreii (rei99)   2025-01-14 12:59:00
居然有人觉得母鸡卡是翻译不是空耳 太神啦
作者: pl726 (PL月見草)   2025-01-14 12:59:00
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-01-14 13:01:00
楼上那不是公鸡卡吗
作者: louis0724 (louis0724)   2025-01-14 13:01:00
这明明是公鸡 骗我==
作者: gfabbh (David)   2025-01-14 13:01:00
台湾应该只有在国内电视台播出要给中文译名
作者: Strasburg (我很低调)   2025-01-14 13:01:00
也是有网络梗莫名其妙变约定成俗名字的 像字母哥
作者: ygoloveazusa (最爱兰兰)   2025-01-14 13:04:00
不是 中文从来没有翻成母鸡卡吧
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2025-01-14 13:06:00
阿北母鸡卡
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2025-01-14 13:07:00
素肚雨鸡琴酒
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-01-14 13:09:00
翻译?俗名跟翻正式名称是不一样的概念
作者: kusotoripeko (好油喔)   2025-01-14 13:09:00
就像爱音,谐音变阿农
作者: e2c4o6   2025-01-14 13:10:00
有人提字母哥不就更明显 因为打全名麻烦啊ww
作者: BrothersWin (兄弟必胜)   2025-01-14 13:10:00
母鸡抖
作者: wai0806 (臣妾办不到啊)   2025-01-14 13:14:00
字母哥算虎扑传来的 ptt帮他取最好笑的是反科比大懒趴 Antikobedalampa
作者: ted010573 (泰德鸟)   2025-01-14 13:28:00
再次强调,母鸡也有鸡冠,不要看到鸡冠就说是公鸡
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-01-14 13:51:00
阿肥母鸡卡很棒啊公鸡卡笑死
作者: peterisme17 (Totty~)   2025-01-14 13:55:00
不是翻译
作者: yangjam (阿土伯闹不够)   2025-01-14 14:07:00
阿北母鸡鸭如何
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2025-01-14 14:10:00
字母哥在英语圈就被叫The Alphabet跟译不译无关 老外也觉得他名字很长不好记
作者: wolfjk (一介凡狼)   2025-01-14 14:24:00
空耳打成耳空好好笑XD
作者: samurai90313 (山田岩)   2025-01-14 14:50:00
母鸡卡是空耳 台湾这边是没有翻译的 别混淆视听
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-01-14 15:15:00
看完前2集觉得颂乐人偶满神的 但台湾人大概不会承认==
作者: suanruei (suanruei)   2025-01-14 16:00:00
中文圈的话,是
作者: coronach (...)   2025-01-14 16:04:00
话说颂乐 的 乐 是乐 不是 乐颂乐人偶其实算不错的名字
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-01-14 16:18:00
南靶子15 颂乐人偶 家医唵兜 奇乐

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com