[讨论] 招牌的翻译方式喜欢哪一种?

楼主: khfcgmbk (三毛儿)   2025-01-12 19:46:57
现在无论电子书或纸本漫画都很容易买到有中翻的
但在招牌或告示牌的翻译方式来说常见的就有两种
1.直接把原文挖掉填入中文翻译
https://i.imgur.com/BJ6Owjr.jpeg
2.原文不动,在旁边或框线外注记
https://i.imgur.com/gbNnw5A.jpeg
我个人是比较喜欢第2种
大家比较喜欢哪一种翻译方式?
作者: Ricestone (麦饭石)   2025-01-12 19:51:00
该作品内统一就好
作者: ilohoo (ilohoo)   2025-01-12 19:52:00
这两张就作品内不统一了
作者: Ricestone (麦饭石)   2025-01-12 19:53:00
所以问题不是哪个比较好,是这个作品没统一啊
作者: nh60211as   2025-01-12 19:54:00
都可以
作者: Ricestone (麦饭石)   2025-01-12 19:54:00
真要说的话短期可以用上面解决,但越长期的东西还是后者比较容易去做
作者: MASAGA (和泉千晶我老婆)   2025-01-12 19:55:00
2吧 方便又不用配合原作改字体之类的
作者: wai0806 (臣妾办不到啊)   2025-01-12 20:01:00
第一个的问题其实比较像填字填丑了 不够置中不舒服
作者: peterw (死神从地狱归来)   2025-01-12 20:04:00
推楼上
作者: labbat (labbat)   2025-01-12 20:06:00
我眼睛不好,远看看不清楚小字
作者: Valter (V)   2025-01-12 20:09:00
看起来是好不好改的区别 第二张图有阴影跟图案不好处理
作者: ksng1092 (ron)   2025-01-12 20:14:00
告示类的我觉得应该要直接改
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2025-01-12 20:22:00
喜欢有原文的
作者: yyh121 (' 3' /)   2025-01-12 20:29:00
招牌也是画的一部份 有能力跟心力补上同风格的内容就可以如果是一般翻译人就不要取巧乖乖注记在旁边就好
作者: Ayukawayen (亚布里艾尔发芽>//<)   2025-01-12 23:47:00
看场景,不用看作品。全白底印刷字直接改掉没什么问题那种歪的手写的要嵌背景的,留原文附注解没有问题。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com