满好奇游戏的文本剧情接口那些文字
不能单独全放在一个文字档吗?
这样遇到没自己国家的翻译就可以自己丢去google复制贴上就能翻个大概了
这样弄程式会有多难写?
作者: shigurew (shigure) 2025-01-07 14:08:00
你可以写看看unity,大概就知道问题了
作者:
rhox (天生反骨)
2025-01-07 14:08:00正常开发都是分出纯文字档方便编辑跟后续翻译
作者:
eva05s (◎)
2025-01-07 14:09:00看设计,有的可以有的的很麻烦
网络上聊过很多次了,无脑汇出就是剧情台词注解UI大杂
作者:
zseineo (Zany)
2025-01-07 14:09:00看设计 现在正常都行吧
作者:
zseineo (Zany)
2025-01-07 14:10:00但不会全都在同一个档案啦
作者:
johnny3 (キラ☆)
2025-01-07 14:10:00很简单 不如说翻译只能看到文字档才常常翻错翻译看不到用字放在游戏里的位置很难准确翻译
作者:
iam0718 (999)
2025-01-07 14:12:00就像一楼说的 现在时代太方便了
作者:
ccpz (OoOoOo)
2025-01-07 14:14:00一字多义时,你不知道前后文在哪就会翻出很可笑的东西
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-01-07 14:15:00双关或近音讽刺那种没配当下剧情根本都变成乱翻只是要个机翻拿另外一支手机开估狗智慧镜头照着不就结了
作者:
vios10009 (vios10009)
2025-01-07 14:18:00现在google翻译不就有截图翻译了
会很丑而已 这样搞你大概也只能用系统内建字体新细明体跟标楷体你喜欢哪一个 更别说缩放那个锯齿感
作者:
iam0718 (999)
2025-01-07 14:19:00翻出很可笑的东西 让我想到刺中文的洋人 柠檬水 到底..
作者:
eva05s (◎)
2025-01-07 14:21:00稍早讨论50系显卡那边就有人提到一边玩游戏一边用AI模型机翻,所以需要大量vram的玩法,供参
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-01-07 14:26:00有的游戏有翻译程式可以提词条出来自己翻,像上古5的xtranslater,不过这是为了mod开发出来的,一般游戏大概不会有人特意去做这种东西
作者: dongdong0405 (聿水) 2025-01-07 14:27:00
i2 localization可以用Key去对应各语言文本
作者:
Dirgo (静!)
2025-01-07 14:29:00市面上的引擎就是东西该放哪放哪,机翻是可以实现的.
想当年汉化组的年代好竞争印象中要搞中文还要先建立字库
作者: cat05joy (CATHER520) 2025-01-07 14:31:00
看引擎UNITY还要看写法 黄油类引擎基本上都有软件可以抽出机翻
哪里麻烦了-.- 又不只文本所有资源管理本来就是要分出各个class或db档案单独维护
作者:
kayaOAO (Kaya)
2025-01-07 14:36:00虽然有工具 但麻烦的程度得看写的方式
如果是sfc年代连文字都是点阵的那种当然没办法只要文字是unicode都会遵守localization的规范不会遵守的应该也不会写程式了
有刻意要这么做就会阿,而且不如说文本比较难做成没办法提出的形式吧= =
看设计 商业作都会分开装啦现在要边玩边翻rpgmaker是没啥问题 显卡还能干kaggle的
只是要看大概的话直接整个画面给AI辨识应该比较方便
不支援多国语言不是想省钱就是怕翻译公司恶搞本身没有校稿的人别说AI了最好人工翻译也别碰遇到像习维尼符那种员工整间公司商誉都赔进去
gal你就算有工具拆出来 抽出来看到文字档之后还要会包回去
作者: rogerlarger (宅) 2025-01-07 15:09:00
没开发过游戏,不过App是网页都是可以抽出来到一个档案的设计
作者: Peugin (冷冻企鹅) 2025-01-07 15:09:00
他不想让你这样搞
作者: storyo11413 (小便) 2025-01-07 17:52:00
为啥要花心力搞这个.. 大部分买家其实是不会要求这种也不能反应成本 市场大都不买单就不会有这种风气