Re: [讨论] 猎人早期跟现在的翻译风格差蛮多?

楼主: cgac (緋勇龍麻)   2024-12-22 17:29:02
说道翻译不知道在哪里看到过翻译人员甘苦谈.
因为每家请的人员不同.翻译的名称有些会有些许差异.
有一些是翻译人员翻好译名后.被原作者回马枪打到.
举例五星物语 的剑圣
尖端最早翻译 道格拉斯˙怀渊. 结果.永野护把怀园用汉字写出来.
搞到翻译人员也跟着要改.因为日文好像平假跟片假问题.日是英文问题
谐音 平假跟片假读音有读音相同但是意思又不同(片假写的跟平假写的)
所以翻译人员有时候要按原文翻的话会让人搞不清楚.一些在地化字词就会出现.
作者: ilohoo (ilohoo)   2024-12-22 17:32:00
西瓜榴莲鸡 经典原作被刺译者的案例
作者: aegius1r (SC)   2024-12-22 17:32:00
这个除非作者肯指示怎么翻 不然真的没办法吧w
作者: GAOTT (杜鹃)   2024-12-22 17:33:00
为什么日本不强制汉字正音?不然大家都写a读b
作者: RbJ (Novel)   2024-12-22 17:58:00
片假名比较帅
作者: Slas (史雷斯)   2024-12-22 18:30:00
中文也有破音字啊
作者: LHaEY (璃凛)   2024-12-22 19:42:00
我怎么记得最开始的译名是凯渊?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com