[讨论] 猎人早期跟现在的翻译风格差蛮多?

楼主: wylscott (林 佳树)   2024-12-22 16:12:10
人名小杰这翻法就不提了
说起来人名也只有这个差异比较突兀一点
真正想说的是必杀技的翻法
伸缩自在的爱,原名:Punch gum(口香糖拳?)
生命之音,原名:Count down(倒数)
应该还有一些翻译是台湾特有的翻法
但小弟日文不好实在听不出来
请问各位会喜欢这种翻法吗?
还是喜欢最直接的意译?
作者: jason1515 (SoSho)   2024-12-22 16:14:00
因为冨樫汉字就那样写
作者: anhsun (anhsun)   2024-12-22 16:15:00
你说的招式要用日文原文来看
作者: winiS (维尼桑)   2024-12-22 16:15:00
西索招式是原文搞鬼,日本爱玩的写作○○念作XX
作者: anhsun (anhsun)   2024-12-22 16:16:00
伸缩自在の爱 命の音
作者: OrangePest   2024-12-22 16:16:00
就日本特有的那种汉字和旁边的假名意思完全不同的那种写法 翻译起来很难翻 通常只能二择一
楼主: wylscott (林 佳树)   2024-12-22 16:17:00
原来原文就已经标注日文写法了...没看过日版漫画不知道
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-12-22 16:21:00
不是翻译有变,原文就是汉字配拼音你去看木棉花连播就好了,几乎全都有
作者: windfeather (W.F)   2024-12-22 16:27:00
FGO的宝具,基本上也是写和读是截然不同
作者: Sougetu (Sougetu)   2024-12-22 16:29:00
……
作者: wommow (夜长梦多)   2024-12-22 16:31:00
突然想到日常异能的经典台词 镇魂曲 圣战那些的念法
作者: Oswyn (Oswyn)   2024-12-22 16:35:00
日语本来就借汉字 中二魂开要怎么写怎么唸没人能管
作者: shuten ( [////>)   2024-12-22 16:36:00
你在yt找几个玩汉字go集英社漫画的看看就知道了
作者: aegius1r (SC)   2024-12-22 17:25:00
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-12-22 17:38:00
约束された胜利の剣Excalibur突き穿つ死翔の枪Gáe Bolg日本特有的写作OOO读作XXX,明明剧中saber语音只会咖哩棒咖哩棒的叫,你不看设定文字根本不知道,日文自创写法有多中二。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com