Re: [问题] 阿散井是被台湾翻译害最惨的角色吗

楼主: qqsheepu (小绵羊)   2024-12-09 21:12:45
有想到五条悟
那句中文 会赢喔
实在是让读者太崩溃了
那比较像是胜つよ
可是原文是胜つさ
有什么差别吗 我觉得应该是日文语感问题
我就问了AI一下
对五条悟说“胜つさ”这句话,通常会有以下几种解读,这些解读和他的性格及当时情境
密切相关:
1. 五条悟的自信和从容
“胜つさ”中的 “さ” 带有轻松和随性的语气,这正是五条悟性格的特征。他常展现出
压倒性的实力,让敌人和同伴都感受到他的无懈可击。因此,这句话能让读者感受到他在
面对危机时的自信,甚至是对敌人的一种无视和藐视。
2. 带有挑衅意味
对于熟悉五条悟的读者来说,“胜つさ”不仅是一句陈述,更像是在宣告:“胜利是理所
当然的。” 这种语气可以被视为一种挑衅,特别是在面对强敌时,让读者觉得既爽快又
霸气。
3. 轻描淡写中的霸气
五条悟经常以看似轻松的语气处理严肃的情况,让读者觉得他既潇洒又可靠。“胜つさ”
这样的表达方式,让读者体会到他对胜利的笃定,但又不会感到过于张扬,反而更增添他
的魅力。
4. 紧张情节中的安心感
在一些紧张或危急的场景中,五条悟用这种语气表达,能让读者感到安心,因为只要有他
在,读者往往会认为局势一定能逆转或获得压倒性胜利。
大概是这样
作者: KrisNYC (Kris)   2024-12-09 21:17:00
就翻成 会赢吧 比较好但表情太欠揍就变这样了
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-12-09 21:20:00
为什么这篇文有20p啊 你明明只打了有想到五条悟那句中文 会赢喔实在是让读者太崩溃了那比较像是胜つよ可是原文是胜つさ有什么差别吗 我觉得应该是日文语感问题我就问了AI一下大概是这样而已欸还有 台版在翻那句台词记得是“会赢的”
作者: kinda (天天)   2024-12-09 21:38:00
会赢“啦”
作者: S2357828 (方丈为人很小心眼的)   2024-12-09 21:40:00
可以翻译一下这几个中文语意有什么差别吗...?
作者: feedback (positive)   2024-12-09 21:42:00
“会赢”、“会赢喔”、“会赢的”、“会赢啦”是有一些差别,不过可能换成强者语会比较有体会
作者: tmwolf (鲁神)   2024-12-09 21:59:00
语气上接近 “会赢啦”但就不好听不帅,翻“会赢的”可能好一点
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2024-12-09 22:55:00
要翻出那个自信的话 “怎么输?”
作者: Gouda (gouda)   2024-12-09 23:00:00
用台配的话或许 会赢 加上语气修饰 就够了
作者: diemomfish56 (死妈鱼56)   2024-12-09 23:03:00
"会赢的" 才是正确翻译"怎么输"有点太嚣张了w
作者: intela03252 (intela03252)   2024-12-09 23:07:00
さ就只是语气比较轻松,更加有余裕,这比较符合五条的个性,反而是よ这太正经
作者: midory777 (特蕾西)   2024-12-09 23:08:00
多加个主词翻成“我会赢”就好?
作者: intela03252 (intela03252)   2024-12-09 23:08:00
简单来区分就是五条会说胜つさ、乙骨会说胜つよ的区别,中文比较难表现,所以不用太纠结
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-12-09 23:12:00
会赢喔 其实也是很随便的感觉
作者: i82426 (镁锌铜锰)   2024-12-09 23:44:00
胜つさ(我是打算要赢、而且我觉得我会赢),翻成“会赢喔”还真不能说有错,只是语气差异
作者: CurryTu (Curry)   2024-12-10 03:01:00
差一个字差很多欸,会赢喔感觉是嘴炮蒿吐露死,会赢的就比较认真,给自己信心喊话
作者: carzyallen   2024-12-10 03:58:00
会赢喔,我觉得翻译的问题不大,剧情造成的落差才是关键

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com