Re: [问题] 阿散井是被台湾翻译害最惨的角色吗

楼主: harryron9 (两个世界)   2024-12-09 17:54:43
小回一下
原文:
俺はこの17ヶ月
蓝染と戦えるように锻錬したんだ
直翻就是:
我在这17个月
为了能与蓝染一战而锻炼
但是要理解“能与蓝染一战”的前因是 蓝染强到靠北
所以是一个从后方追赶的意境 但中文没有很好表达的方式
“为了能与XX一战”可能会理解成你在打什么资格赛之类的
所以这时候我会觉得 意境到就好 不用逐字翻
“我在这17个月努力锻炼,就是为了打倒蓝染”

“为了打倒蓝染,这17个月我可是努力锻炼过了”
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-12-09 17:57:00
(′・ω・`)其实我常常在想ように明明有那么多用法
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-12-09 17:57:00
中文里面,时间+锻炼本来就有追赶的意思了吧
作者: allen20937 (旅行者)   2024-12-09 18:00:00
要连前面的戦える一起看,戦えるように->为了跟XX一战
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-09 18:00:00
我倒是觉得中文来说用"为了能与XX一战"还真的就够了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-12-09 18:01:00
https://reurl.cc/r3Z8W1 (′・ω・`)?一样是表能力的连用形啊
作者: eva05s (◎)   2024-12-09 18:01:00
我也是觉得翻成为了与蓝染一战就行了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-12-09 18:05:00
为了“能”与蓝染一战吧
作者: uranus013 (Mara)   2024-12-09 18:05:00
纯好奇8楼你觉得还可以是什么用法
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-12-09 18:05:00
我n87的理解,戦える表“可以与蓝染战斗”非意志动词可能形,所以ように表“目的”
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-12-09 18:18:00
你n87是对的(′・ω・`)我是n7414
作者: Gouda (gouda)   2024-12-09 18:37:00
至少宣导有达到效果了 这翻译刚出时板上大概有90%的人认为恋次练到跟蓝染一样强
作者: coz8810 (coz)   2024-12-09 18:45:00
8楼的"表能力的连用型"这说法本身就很矛盾了吧
作者: pikaMH (矿工猎人)   2024-12-09 18:56:00
表达能力的变化,要有なる,所以严格说不是,不过意思差不多就好了啊看最后的总结也这样说啊其他像是目的、希望、劝告、设法做到、变得会等,都是一种期许朝目标前进的概念ように”带有一种期望或希望事情朝某目标发展的含义
作者: hoyunxian (WildDagger)   2024-12-09 20:03:00
其实重点是那个意思是偏向愿望或希望,换句话说,那句的意思是,“我努力练了很久,虽然不知道行不行,总之我希望最后能跟蓝染打个不落下风”那样的意思另一个层面讲那也是他知道自己实力不行,所以单纯翻译成“为了”就蛮容易漏掉这方面的意思
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-12-09 21:27:00
你这个解读是来自前后文吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com