Re: [问题] 阿散井是被台湾翻译害最惨的角色吗

楼主: ReDive (怜命)   2024-12-09 16:41:31
原文
俺はこの17ヶ月
蓝染と戦えるように锻錬したんだ
台译
我在这17个月当中
锻炼到可以跟蓝染一决高下
ChatGPT
我为了能与蓝染战斗而进行了(17个月的)锻炼
推 qize1428: ようにN4文法,你要确 12/09 15:08
可能形+ように
从原本不行到变成可以的一种状态描述
因此原文的
戦えるように
指的就是原本根本就不用打也知道输
变成到认为可以和他打了
因此,我并不认为这句话和“可以跟蓝染一决高下”的意思有什么语意上的差别
真要说,最多也就是有点帮角色的话讲得满了一点
因为能打和是否真能互有胜负并不一样
ChatGPT的翻译就是未经润饰的直翻
它的翻译的确四平八稳没有多也没有少
但我认为讲的东西根本一样,所谓的“语意”自然也不会有什么差别
就我来说,若真要说有差的话,我会说
ChatGPT翻译出来的结果能读懂,但没有人味
也就是实际上通常口语并不会那样说
因为只要是人在说的东西,几乎都带有感情在里面
不管是强调、夸饰或是刻意的断句等
这也是我在用ChatGPT和外国朋友讲话时,对方对于ChatGPT翻译的成果所给出普遍的感想
因此,ChatGPT翻译出来的东西是不能直接用的,必须经过润饰
那么问题就来了,请问在座认为两句语意根本不同的先进们
你们会怎么去润饰ChatGPT翻出来的东西呢?
顺便告诉我,两句的语境语意到底哪里不一样好吗?
推 ImaiLisa: 语意哪里一样= = 12/09 15:11
→ FrogStar: 中文语意哪有一样 12/09 15:14
→ FrogStar: 那个用词调整就导致语意微妙的不同 12/09 15:14
→ FrogStar: 学外语很常出现翻译都一样 但是语境语意不同 这边的中 12/09 15:15
→ FrogStar: 文措辞选择就会下意识让人那样想 12/09 15:15
→ FrogStar: 不然也不会沦为笑柄和梗 12/09 15:15
→ joe51408: 别的不说 光是一段话造成那么多人解读理解的不同 12/09 15:17
→ joe51408: 就没办法说这是好的翻译== 12/09 15:17
作者: qize1428 (倫)   2023-12-09 15:08:00
ようにN4文法,你要确
作者: ImaiLisa (Lisa)   2023-12-09 15:11:00
语意哪里一样= =
作者: FrogStar (蛙星)   2023-12-09 15:14:00
中文语意哪有一样那个用词调整就导致语意微妙的不同学外语很常出现翻译都一样 但是语境语意不同 这边的中文措辞选择就会下意识让人那样想不然也不会沦为笑柄和梗
作者: joe51408 (阿风)   2023-12-09 15:17:00
别的不说 光是一段话造成那么多人解读理解的不同就没办法说这是好的翻译==
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-12-09 16:46:00
中文上,“我这十七个月,”“锻炼到可以与蓝染战斗”/“都在为了与蓝染战斗锻炼”,很明显语意不同吧?
作者: Shift2 (小老鼠)   2024-12-09 16:47:00
锻炼到有胜算了(我能赢)/为了有胜算而锻炼了(没说我能赢)
作者: intela03252 (intela03252)   2024-12-09 16:47:00
一句话,去学日文不要拿个ai翻译来当讨论基础
作者: yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)   2024-12-09 16:47:00
不如说写成中文才会有不同的意思吧
作者: JoeyChen (I am Joey)   2024-12-09 16:49:00
没看死神但知道主要角色 对这角色战力没概念 第一时间看一决高下不觉得翻译有问题如果后面剧情走向是是打平或打赢 一决高下是错的吗
作者: allen20937 (旅行者)   2024-12-09 16:51:00
要对战力有概念才会觉得很突兀,一般人说他棒球练习17个月可以跟大谷翔平一较高下,你只会觉得他在开玩笑
作者: feedback (positive)   2024-12-09 16:52:00
单看“为了可以跟蓝染战斗而锻炼”这句话,能不能跟蓝染战斗?不知道。主要强调“锻炼”,而目标是可以跟蓝染战斗。“锻炼到能跟蓝染一较高下”这句,能不能跟蓝染战斗?可以。这句强调阿散井的强度能与蓝染一战。两句话强调的重点不一样,能否与蓝染一战的肯定性也有差,语意差别在这里。
作者: allen20937 (旅行者)   2024-12-09 16:53:00
这两句中文的语意确实差很多,不然怎么没看过日本人把这图当梗,只有中文圈的话就表示中文翻译出了问题
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-12-09 16:54:00
阿散井是个废咖
作者: chinnez (棱靘)   2024-12-09 16:54:00
台译单字就翻错 我哪知道那是什么语气ww
作者: feedback (positive)   2024-12-09 16:55:00
对角色强度有概念的话会对“能与蓝染一较高下”这句很有感觉。以鬼灭举例,就是随便一个杂鱼队士说他能与缘壹一较高下;以咒术举例,就是三轮说她能与五条悟一较高下
作者: honey4617912 (h.4)   2024-12-09 16:55:00
一个语意重点是锻炼 一个是结果(可以与之较量)强调哪个读起来感受都会不太一样
作者: icotes ( )   2024-12-09 16:57:00
不知道评论的人有几个是懂日文的 看这原文完全不觉得台译有什么问题
作者: naideath (棄子難安)   2024-12-09 17:00:00
为了能与蓝染一战锻炼了17个月... 啊差不多啦
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2024-12-09 17:01:00
是觉得这样翻问题不大 只是中文语气的问题
作者: allen20937 (旅行者)   2024-12-09 17:02:00
不觉得台译有问题的应该是中文理解出了问题,不是日文
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2024-12-09 17:03:00
就能跟蓝染打一场 要说是一决高下也不是不行
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2024-12-09 17:03:00
其实不是日文问题,而是对一决高下四个字解读的中文问题
作者: JoeyChen (I am Joey)   2024-12-09 17:03:00
如果是一护同样讲这句话 一决高下还是错的吗
作者: allen20937 (旅行者)   2024-12-09 17:03:00
一个好的译者不只外语要好,母语也要好
作者: honey4617912 (h.4)   2024-12-09 17:04:00
就老话一句 翻译到最后其实是看你懂不懂中文
作者: Shift2 (小老鼠)   2024-12-09 17:04:00
我已经练完了/朝这个目标在练(没说练完了) 不一样是不一样
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2024-12-09 17:06:00
日文感觉比较像对上蓝染我能撑住 中文变成好像势均力敌
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2024-12-09 17:07:00
作者: CannedHamEgg (罐装火腿蛋)   2024-12-09 17:07:00
差别在日文意思并没有指出过了这17月的锻炼后到底能不能与蓝染战斗 只有说为了与蓝染战斗而锻炼了17个月 中文翻译算是超译了
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2024-12-09 17:07:00
虽然没打也知道87%会输,但是会输就不能较量了吗w
作者: CannedHamEgg (罐装火腿蛋)   2024-12-09 17:08:00
我为了考上台大 重读了1年 vs 重读了一年我现在可以考上台大
作者: Castle88654 (Writer)   2024-12-09 17:08:00
半桶水的总是大声仔
作者: GTES (GTES)   2024-12-09 17:09:00
44楼完全讲错 不懂日文就不要拿着ai当令箭好吗
作者: carzyallen   2024-12-09 17:09:00
只评论台译跟GPT,前者感觉很有自信已经能五五开,后者感觉是至少到了能挑战的最低门槛
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2024-12-09 17:09:00
戦える就是可能型 有能不能的意思好不好
作者: idow (Isamu)   2024-12-09 17:10:00
原图还有标重点欸…不觉得中文这次有翻错
作者: ringtweety (tark)   2024-12-09 17:10:00
但这篇写的,这文法就是包含"可以"的样子吧?
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-12-09 17:11:00
是要学中文吧 一决高下并不是会赢喔
作者: allen20937 (旅行者)   2024-12-09 17:13:00
中文的一决高下给人双方55波不知道谁会赢的感觉,问题是阿散井这句话是说他达到能跟蓝染战斗的最低门槛
作者: intela03252 (intela03252)   2024-12-09 17:14:00
一较高下意思是a和b谁赢都有可能,要分胜负,阿散井那句是在叙述他努力锻炼的方向是为了和蓝染战斗,没有跟蓝染比较高下的意思,拜托,到底是日文差还是中文差,还是两个都差才会有这种讨论
作者: allen20937 (旅行者)   2024-12-09 17:15:00
一个好不容易达到最低门槛的人突然说要跟BOSS一决高下怎么看都很奇怪
作者: intela03252 (intela03252)   2024-12-09 17:16:00
不只该去学日文,连中文也要重学吧
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2024-12-09 17:16:00
呃 不论你 JLPT 怎么考的,但原Po你确定你的中译是对的吗==chatGPT 显然正确很多吧 ように在这边是表“为了....”,你的中文哪里有这个意思?
作者: allen20937 (旅行者)   2024-12-09 17:17:00
我建议原PO可以多去精进中文,已经很多人解释过了我也
作者: CannedHamEgg (罐装火腿蛋)   2024-12-09 17:17:00
没错 日文没有自信肯定的语气 只陈述这17个月他为了能与蓝染战斗而训练(这样反而给人阿散井没自信中文一较高下 明显多了自信 甚至是版友说的自认可以55开
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2024-12-09 17:18:00
而且一较高下的意思是指主词的能力“足以和被比较对象谈论”的意思,原文阿散井日文一点这种意思都没有,只表为了打蓝染而努力了而已
作者: allen20937 (旅行者)   2024-12-09 17:18:00
还什么站在上帝视角,站在阿散井的立场的话更显得中文
作者: RKain (No Game No Life)   2024-12-09 17:19:00
抱歉,我的理解是自认至少能上场和蓝染碰一下
作者: shiro0701 (我以农药作战)   2024-12-09 17:19:00
单纯这句话→能算战力不会直接被车过去旁边加・强调→可能有机会“不只是能算战力”(至少自己觉得)
作者: allen20937 (旅行者)   2024-12-09 17:19:00
翻译可笑,一个连队长都不是的人说练了17个月可以跟屌打队长层级的人一决高下,怎么看都不像阿散井会说的
楼主: ReDive (怜命)   2024-12-09 17:19:00
我再讲一次,漫吐不等于翻译他认为和实际的情况,你不能用上帝视角去直接脑补好吗?
作者: i82426 (镁锌铜锰)   2024-12-09 17:21:00
一决高下通常默认两边对等、或不能一面倒,日文原意是为了
作者: johnli (囧李)   2024-12-09 17:21:00
连队长们都被秒了 练17个月就觉得能干点什么事
作者: allen20937 (旅行者)   2024-12-09 17:22:00
我哪里上帝视角了,不是照你说的用阿散井立场去分析吗
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2024-12-09 17:22:00
甚至阿散井的句意还是相对没把握的意思
作者: shichyo (shichyo)   2024-12-09 17:22:00
其实是“打得了/动”和“打得赢”的微妙差异吧,前者比较像是资格,后者则是谈到胜负
作者: allen20937 (旅行者)   2024-12-09 17:23:00
阿散井不是会自认练了17个月就可以跟蓝染一较高下的人
作者: civiC8763 (双刀的亚昆达)   2024-12-09 17:23:00
4楼很快就提供了答案....这些讨论根本只是国文能力衍生的问题
作者: RKain (No Game No Life)   2024-12-09 17:23:00
副队长战力VS顶尖队长级战力,练17个月就能达到。自黑吗
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2024-12-09 17:24:00
日文原文甚至连“能不能戳伤蓝染”的明显句意都没有,就是单纯觉得自己为此努力并且要踹看看,不要上去就被蒸发
作者: civiC8763 (双刀的亚昆达)   2024-12-09 17:24:00
还好 推文有重复又重复正确的解释差异看完觉得舒服多了
作者: intela03252 (intela03252)   2024-12-09 17:25:00
每次都去特训一脸逼样登场然后光速被打脸的人我只认识一个,港漫的阪崎良
作者: bladesinger   2024-12-09 17:25:00
会觉得这两种翻译语意一样该复习国文了
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2024-12-09 17:26:00
四楼的前项就是台译乱翻,后者才是相对接近原意的意思
作者: ringtweety (tark)   2024-12-09 17:28:00
看起来这文法不是像原PO讲的有"可以"的地步?
作者: allen20937 (旅行者)   2024-12-09 17:28:00
所以才建议原PO可以多去看看中文阅读,说真的要理解这两句的差异没有这么难吧
作者: mattys410306   2024-12-09 17:29:00
日文我不懂,但中文两句意思就不同啊,‘’锻炼到可以战’’ vs ‘’为了可以战而锻炼‘’ 怎么会一样
作者: Gouda (gouda)   2024-12-09 17:29:00
翻译有两个 一个是对原文的理解力 另一个是译文如何找到适当的词句去描述 会觉得4两个一样应该是理解力段就出问题N1也是需要多看多听多写才行
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-12-09 17:31:00
所以是中文问题 就是觉得恋次没有资格讲一决高下
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-12-09 17:32:00
一决高下在中文里比较强势,换成可以战斗就顺多了
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2024-12-09 17:32:00
推太多了平衡嘘一下,就跟拳头一样 拳头大或你考了N几也不能决定一个知识的对错==
作者: allen20937 (旅行者)   2024-12-09 17:32:00
通常日文厉害的根本不会说自己N几,因为N1只是最低门槛而已,况解这文章真的不是日文问题,是中文理解问题
作者: intela03252 (intela03252)   2024-12-09 17:33:00
考到n1就开心喔,那路途还远得很,去日本多的是机会让你丢脸,过来人经验,嘿嘿
作者: johnli (囧李)   2024-12-09 17:33:00
我是不认为知道一护还有几个队长被秒杀 一个副队长还认为能单挑蓝染
作者: RKain (No Game No Life)   2024-12-09 17:34:00
一决高下不会被解读能赢吗...不能赢决啥高下
作者: ringtweety (tark)   2024-12-09 17:34:00
感觉也不是一决高下的问题,你用GPT那个句型也能讲一决高下吧?
作者: RKain (No Game No Life)   2024-12-09 17:36:00
光是原PO举出来的台译和ChatGPT翻译我就不觉得意思相同了
作者: shichyo (shichyo)   2024-12-09 17:36:00
不过这样说起来,原文旁“为了能与蓝染一战”的附点强调,如果真的是推文里讲的“说不定不只能一战而已”,能够在中文翻译出来吗?不过翻不出来其实中译继续附点也就好了XD
作者: RKain (No Game No Life)   2024-12-09 17:38:00
而且翻译还要考虑背景设定和前后文关联。这真的不容易
作者: ringtweety (tark)   2024-12-09 17:38:00
"为了能跟蓝染一决高下而锻炼"就算差距极大也说得通
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-09 17:40:00
"为了能跟蓝染一决高下而锻炼"、"锻炼到能和蓝染一决
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2024-12-09 17:40:00
所以不是指比方说“在这17个月我持续以‘能与蓝染一战’为目标而进行训练”喔 我N87啦
作者: ringtweety (tark)   2024-12-09 17:43:00
感觉出版台翻有点强调成果,ChatGPT则是偏重目标?
作者: tv1239 (路过的)   2024-12-09 17:43:00
我觉得这题完全是中文问题...类似语意的不同意境
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2024-12-09 17:43:00
“以A为目标”不表示已经达到A “做到A”表示达到了
作者: intela03252 (intela03252)   2024-12-09 17:46:00
上面那图会不会危啊
作者: idow (Isamu)   2024-12-09 17:46:00
是浮水印不能出现吗
作者: kevin79416 (mimizu)   2024-12-09 17:47:00
浮水印有点危
作者: ringtweety (tark)   2024-12-09 17:49:00
我到图出来才知道,这是完现术篇讲的,那更肯定不是台翻的句型了
作者: idow (Isamu)   2024-12-09 17:49:00
请原po帮删了 总之觉得应该是一决高下这词太突兀
作者: Innofance (Innofance)   2024-12-09 17:49:00
N1瞎机把考都过
作者: pikaMH (矿工猎人)   2024-12-09 17:55:00
我倒觉得太纠结了,台版翻译没什么不好就是
作者: ringtweety (tark)   2024-12-09 17:56:00
要说的话,ChatGPT的也有点问题?上面那张比较对?
作者: pikaMH (矿工猎人)   2024-12-09 17:57:00
然后ように这文法不是纯N4...这文法真要说非常复杂因为用法很多,N4只是第一次看到N2也有这文法
作者: LittleJade (TKDS)   2024-12-09 17:57:00
一决高下:互相较量以决定胜负、优劣。
作者: tnlinna (serena)   2024-12-09 17:58:00
“这17个月,(原本打不赢蓝染<-此句省略)为了能(表能力)与蓝染一战,不停锻炼。”,好奇这篇会怎么翻成日文?
作者: tv1239 (路过的)   2024-12-09 17:58:00
就我觉得翻译没有看错或看不懂 只是中文语感的问题
作者: idow (Isamu)   2024-12-09 18:00:00
应该说他这句的重点不是要和蓝染输赢 而是说他的锻炼假想敌是蓝染的水准 面前的你太弱了
作者: toyhsu (噜噜米)   2024-12-09 18:01:00
应该说翻译没有仔细看过剧情 一决高下太强烈了
作者: tnlinna (serena)   2024-12-09 18:01:00
总之idow那篇危险贴图跟台译是完全不同意思,好奇这篇作者认为哪一个比较贴近愿意?
作者: q0000hcc (仙草侠)   2024-12-09 18:01:00
比起日文 要不要考虑先学好中文
作者: idow (Isamu)   2024-12-09 18:01:00
谢个原po
作者: ringtweety (tark)   2024-12-09 18:03:00
讲这句的时候,蓝染已经被关了,所以比较著重在自身水准?但比较像定目标而非确切达成
作者: Innofance (Innofance)   2024-12-09 18:03:00
另外这句是语境跟语感的问题,东立的翻译那样翻是可以,但是传达的意思会有出入日文用不同的词和不同的前后文下传达的意思会有差距
作者: ringtweety (tark)   2024-12-09 18:04:00
有问题的那张图应该比较接近真正意思
作者: pikaMH (矿工猎人)   2024-12-09 18:04:00
作者: rabbithouse (智乃的欧尼酱)   2024-12-09 18:05:00
不觉得繁中翻译哪里有问题 原文就说能一战了 怎么翻都会变笑话
作者: Hazelburn (廉价酒)   2024-12-09 18:06:00
我觉得就是他从原本不可能打变成能拼一下
作者: ringtweety (tark)   2024-12-09 18:07:00
因为ChatGPT那句比较像蓝染根本还没被人解决,但说的时间点已经是完现术篇了
作者: tnlinna (serena)   2024-12-09 18:08:00
结论是汉O组翻得比较接近原意,但台译也不算错得很离谱吗?
作者: intela03252 (intela03252)   2024-12-09 18:10:00
原文的重点是放在锻炼这件事,而台湾翻译变成将重点放在与蓝染的强弱关系上
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-09 18:15:00
问题不就是到底有没有超译?总不可能大家都过度解读吧
作者: iampig951753 (姆沙咪猪)   2024-12-09 18:17:00
ように本来就有期望的意思==一楼也太急==看来已经不是日文差的问题是中文差
作者: pikaMH (矿工猎人)   2024-12-09 18:27:00
其实把一决高下换成战斗两个字就没问题了吧?但我还是要说根本没那么严重,吵这个干嘛?感觉像刚学会日文的在那边摆显
作者: gf833910   2024-12-09 18:29:00
一较高下改成对抗?
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-09 18:29:00
AI翻译才起争议的啊==
作者: tv1239 (路过的)   2024-12-09 18:30:00
就是微妙的有点超又没太超 我觉得跟AI翻译无关就是= =
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-09 18:33:00
原串和这串都有人抓AI翻译来鞭 如果改问有没有超译没附上AI翻译我倒是好奇会怎么讨论
作者: pikaMH (矿工猎人)   2024-12-09 19:03:00
啊就微妙小瑕疵而已有人特意抓出来鞭什么心态==就是要讲台版翻译烂大可以直说,而且有一堆更明显的例子
作者: kinda (天天)   2024-12-09 19:19:00
可以一战 = 可以一决高下?中文其实有点微妙...必输的局 还是可以决高下 只是决出的高下必定是输而已我不认为一决高下代表对等耶 是我中文差吗?
作者: Treeflaw (tree)   2024-12-09 19:25:00
真的是先去学好中文好吗,四楼那样两个句子表达的意思根本就不一样,居然被你理解成一样的东西翻译要好是中日文都需要一定水准,不是拿一句我是N1就在那边说嘴
作者: kinda (天天)   2024-12-09 19:30:00
可以一决高下 听起来比较像本来因位时间、地点没战斗的机会终于能碰到面打一场的感觉可以一战 听起来本来因为实力不足,后来才有胜算因为原文提到锻炼,感觉用一战/战斗比较适合
作者: pikaMH (矿工猎人)   2024-12-09 19:47:00
哇现在翻译n1不够了还要中文证照?之类的才能说啊 笑死n1这么好考怎么一卡车n87一堆拿ai翻译就丢上来
作者: aegisWIsL (多多走路)   2024-12-09 20:00:00
楼主日文可能不差 但中文绝对有问题
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2024-12-09 20:01:00
我是做翻译的 AI翻译意思基本上不会错 只是需要修饰而已所以拿AI翻译来战对错也没啥问题
作者: Treeflaw (tree)   2024-12-09 20:02:00
没人说要中文证照,但是今天已经有很多人觉得翻译有问题了,这篇还在那边讲什么“讲得满了一点”,我是有点不知道发这篇在干嘛啦,只是想护航人乱翻还是比 chatgpt 有人味吗
作者: kinda (天天)   2024-12-09 20:04:00
整串对原文意思有共识。但对中文“一决高下”有不同意见真的很妙~
作者: shichyo (shichyo)   2024-12-09 20:15:00
毕竟是母语大家都可以花式解读,虽然实力是高下已分的人,把“能打打看”说成“一决高下”,逻辑上应该很怪
作者: Treeflaw (tree)   2024-12-09 20:27:00
我觉得你都已经讲了什么“满了一点”,那为什么要放任这个“满了一点”?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com