Re: [问题] 阿散井是被台湾翻译害最惨的角色吗

楼主: GTES (GTES)   2024-12-09 15:03:21
※ 引述《SkankHunt42 (凯子爸)》之铭言
: https://i.imgur.com/Df4dF69.png
: 台湾翻译
: https://i.imgur.com/o70QzlN.png
: ChatGPT翻译
: 我为了能与蓝染战斗而进行了锻炼。
→ SweetBreaker : 人可以翻的比AI还烂
蛤我觉得这句ai也没翻译得比较好吧
原句的意思是说他锻炼17个月之后
有能力跟蓝染战斗了
翻译成有能力挑战蓝染或是可以跟蓝染一决高下
中文语意的程度上确实有差
但ChatGPT翻译: 我为了能与蓝染战斗而进行了锻炼
反而缺乏原文那种锻炼后才有能力挑战蓝染的语气
从原文来看也没比较好吧
作者: Sunming (日日日)   2024-12-09 15:08:00
不是“我为了能够跟蓝染战斗,这17个月锻炼过了”吗?
作者: qize1428 (倫)   2024-12-09 15:08:00
ようにN4文法,你要确
作者: kkes0001 (kkes0308)   2024-12-09 15:09:00
拿AI翻译呛本来就很奇怪,连AI翻对没有都无法辨认就拿来指责别人翻译……
作者: ReDive (怜命)   2024-12-09 15:09:00
我觉得两段语意根本一样,反而是中文版的因为应该有做润稿,所以有做用词上的调整而已
作者: ImaiLisa (Lisa)   2024-12-09 15:11:00
语意哪里一样= =
作者: FrogStar (蛙星)   2024-12-09 15:14:00
中文语意哪有一样那个用词调整就导致语意微妙的不同学外语很常出现翻译都一样 但是语境语意不同 这边的中文措辞选择就会下意识让人那样想不然也不会沦为笑柄和梗
作者: joe51408 (阿风)   2024-12-09 15:17:00
别的不说 光是一段话造成那么多人解读理解的不同就没办法说这是好的翻译==
作者: james3510 (Land of Ooo)   2024-12-09 15:18:00
没差 反正后面都被和尚打脸 卍解都解一半
作者: stvn2567   2024-12-09 15:22:00
我觉得都一样好笑
作者: chinnez (棱靘)   2024-12-09 16:45:00
既然你觉得语气不对比单字翻错还严重 嗯那就这样吧
作者: c96e6386 (emily)   2024-12-09 17:29:00
两种版本只是嘲讽恋次的力道有分大小而已,实际上日文那样到后面看一样惨,阿散井练了17个月可能还没达到蓝染前篇的强度,结果蓝染坐17个月升级把友哈耍的团团转
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-12-09 17:59:00
谢谢亲身示范http://i.imgur.com/oIGl9nF.jpg这十七个月为了能与蓝染战斗进行训练

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com