https://i.imgur.com/Df4dF69.png
台湾翻译
https://i.imgur.com/o70QzlN.png
ChatGPT翻译
我为了能与蓝染战斗而进行了锻炼。
死神已完结多年 到现在还是会有人拿这句来笑阿散井
讲真的
台湾出版社是不是要跟秀哥道歉?
作者:
FrogStar (蛙星)
2023-12-09 14:31:00还恋次一个清白
蓝染的话也被乱翻啊 台湾不知道怎么做到的人可以翻的比AI还烂
作者: PPTmilktea (奶茶哥) 2024-12-09 14:32:00
算是被害 但我觉得两句话差不多可笑就是了
作者:
FrogStar (蛙星)
2024-12-09 14:32:00其实我觉得这是中文问题
作者:
morichi (我把你们当人看)
2024-12-09 14:33:00我在这17个月+灵王宫升级后锻炼到打输雨龙
本来说为了跟蓝染一较高下这十七个月都在锻炼结果被翻成超越==
??我为了能与蓝染战斗而进行了锻炼。??有什么好可笑的
作者:
sezna (sezna)
2024-12-09 14:35:00练到帮雨龙刮痧
作者:
BOARAY (RAY)
2024-12-09 14:35:00蓝染有什么被乱翻吗 讲什么都很潮的男人
他也没说已经已经锻炼到能一较高下的程度,他只是说他为此做了训练差满多
作者: PPTmilktea (奶茶哥) 2024-12-09 14:36:00
如果有乡民说 他为了跟Faker对决训练LOL 好不好笑?
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2024-12-09 14:36:00
蓝染坐着不动进步的比谁都快
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2024-12-09 14:36:00看到“战”字就一定翻战斗吗...(′・ω・`)
作者:
GTES (GTES)
2024-12-09 14:37:00两个意思都说得通吧 但从剧情来看后者比较对
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2024-12-09 14:37:00他就只是练到(自认为)可以跟蓝染打嘛(′・ω・`)
作者: PPTmilktea (奶茶哥) 2024-12-09 14:38:00
换个说法好了 正确的翻译 但如果这句话是一角说的呢?
为了考上东大读了17个月的书和读了17月能考上东大你说有没有差?
为了跟FaKeR一较高下进行了锻炼vs我已经练到可以跟非可一较高下中文意思不一样
会训练表示心气还在有种我知道实力差很多 但我还是训练
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-12-09 14:41:00可以一决高下 没说会赢阿
为了能与蓝染一较高下而努力锻炼;努力锻炼到能跟蓝染一决高下。 分不清楚两者语意差别的人肯定是阅读测验答错就怪出题老师蓝色窗帘的那种人==
他这句话的意思比较像是他从被蓝染一摸就死掉练到总算能跟他有来有往
差这么多==1.我为了跟faker一样强锻炼了17个月2.我锻炼的跟faker一样强了,1有很可笑??可笑在哪
你知道自己跟乔丹的高下在哪里但找他斗牛的这件事本身可以发生是没什么问题
作者: PPTmilktea (奶茶哥) 2024-12-09 14:42:00
我就没说语意不一样 所以我才会说算是被害啊 只是在我
就凭这种实力还想跟Faker一较高下这句话在中文有问题吗?没有的话那就不是一较高下的问题是有人不理解这四个字的问题
1428你打的两句话没什么分别啊XD 你后者少个完成式
如果你是职业选手 为了跟FAKER对决所以锻炼 可笑吗
作者:
yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)
2024-12-09 14:43:00是翻译的问题吧
一开始就知道谁高谁下的对决就不会叫做可以一较高下吧
作者: PPTmilktea (奶茶哥) 2024-12-09 14:44:00
所以我才说 如果这句话换成一角说的大家也觉得不好笑
跟对方一较高下可不是单纯只有挑战的意思,是带有认为自己不差想知道谁会赢的挑战意味
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-12-09 14:44:00
明显没get到日文的婉转语气
作者: nowingboy (xiezheng) 2024-12-09 14:45:00
我为了追到妹子我做了17个月的改造 我做了17个月的改造为了能追到妹子?
日文没有他能和蓝染并肩的意思,那句话只是为了表达他的努力不如说当他这样说的当下就自认不如蓝染了
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2024-12-09 14:48:00一决高下没说会赢啊,还好啦
作者:
kkes0001 (kkes0308)
2024-12-09 14:48:00虽然翻译确实不准,但拿AI当答案呛人也挺呵呵的
而且细节还有他说“可以”跟蓝染一较高下显然的一较高下需要资格而他认为自己已经有资格 但日文根本没有这样表达“锻炼到可以”代表他原本认为不可以如果一较高下只是单纯决斗没有表达自己的实力终于有资格那就不用“锻炼到可以了”随时都可以
而且ように不是N4文法吗? 看了原文真的很难理解为什么要翻成台版这样==
所以读者就会有疑问 锻炼到可以?你确定可以真的可以吗?有机会赢?
作者: Valevale (所问) 2024-12-09 14:57:00
因为剧里大家都认为蓝染是个强敌,以他为目标进行锻炼的话强度大概会提到非常高,其实恋次也只是想表达他这段时间很努力锻炼而已,才不是台版翻译的那种很自大的语意
阿散井的人设再怎样还不至于白痴到认为自己能一个挑一群队长
作者:
BOARAY (RAY)
2024-12-09 15:01:00东立翻译鸟应该不是一天两天的事把
对象差太多,你就算练了100年faker还是能五分钟电爆你
作者:
a0079527 (åŠæ—¥é–’(éžæ´²å¤§é…‹é•·ï¼‰)
2024-12-09 15:10:00可以跟大山比的垃圾翻译wwwwww
作者:
Innofance (Innofance)
2024-12-09 15:23:00这个确实错翻,东立日常原文是“目标”,以能跟蓝染战斗为“目标”进行训练
作者:
a0079527 (åŠæ—¥é–’(éžæ´²å¤§é…‹é•·ï¼‰)
2024-12-09 15:33:00从为了大战努力修行的努力家变成自大狂
作者:
Shift2 (小老鼠)
2024-12-09 15:36:00目标?那戦うために和戦えるように的差别在哪?
作者: pq1234578 (Entarotpz987) 2024-12-09 15:41:00
有默认立场的差别,戦えるように表示恋次之前是完全不够格跟蓝染战斗的
作者:
Shift2 (小老鼠)
2024-12-09 15:42:00对阿。日文这句话我读了第一感想是“你真的够格跟蓝染打吗?”自认够格翻成一较高下没啥问题,他被笑是本来就会被笑
作者: pq1234578 (Entarotpz987) 2024-12-09 15:53:00
一较高下看得到自己赢得画面 能打只求不被秒杀 输掉不冤吧
作者: cat5672 (尾行) 2024-12-09 15:56:00
他那张脸配那句话就很合适
作者: pq1234578 (Entarotpz987) 2024-12-09 15:56:00
你觉得你苦练就打赢蓝染/你以为你苦练就不用被蓝染车过
单就这个部分而言 这出版社的翻译确实翻的比AI还烂= =
作者: storyo11413 (小便) 2024-12-09 15:57:00
翻错无误 就是有资格上战场这种程度翻成一决高下
就算你觉得阿散井练八百年都赢不了蓝染,觉得阿散井以跟蓝染一战为目标锻炼很可笑,还是不能把他没讲过的话塞进他嘴巴阿==
作者: storyo11413 (小便) 2024-12-09 15:58:00
可能就觉得至少能弄出些伤口也算战斗有帮上忙的程度
我印象中死神的漫画翻译好像有被业界吐槽过 他翻的东西都有点怪怪的
作者: pq1234578 (Entarotpz987) 2024-12-09 16:04:00
日本人也有人吐槽这 不过是在于就凭你苦练就以为有资格上擂台这点
作者: Freckle319 (Freckle) 2024-12-09 16:11:00
实力差大会被笑 但这句如果给原本实力差不大的来讲就变得怪怪的
作者: ediward 2024-12-09 16:25:00
东立就是乱翻译 超烂
作者: lunadrop (天月) 2024-12-09 16:27:00
如果是他自己觉得可以一较高下那就说得通惹,最近玩一款游戏也翻译怪怪的,很多翻译喜欢用相近意思的换句话说,实际上都跟原意差距不小
本来可能是连自己怎么死的都不知道 练到可以过两招 用一决高下也还好
作者: gaojinsay (高金生) 2024-12-09 16:44:00
还是看原文好 有够垃圾的翻译
翻译的有点超但没太离谱啊 有问题的是过渡解读的人吧以打lol的话就是练到进世界赛能跟faker一决高下虽然可能遇不到 说一下想跟faker打也没啥奇怪但是粉丝说:你什么冠军?
以lol来讲恋次没有职业选手选手一军至少也有二军程度吧,原意没问题啊
当不止一两个人出现你所谓的过度解读的状况的时候你就该想这个翻译是不是有哪里不对让人产生误会而不是检讨读者 这很基本的道理吧
作者:
bomda (蹦大)
2024-12-09 17:53:00不管怎么翻都很好笑 没什么毛病
作者:
toyhsu (噜噜米)
2024-12-09 17:58:00应该说因为蓝染太强 大家对这句话的"解读"应该是本来连打都不能打被秒杀 变成可以打个几回合 但翻译翻成可以互角这点差距过大