[MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻译

楼主: y12544 (禾子可可)   2024-12-07 19:15:38
https://i.imgur.com/lhOXMuQ.jpeg
https://i.imgur.com/gGghLAP.jpeg
分别被翻成了灯灯 爽世世和狸希
最能理解爽世和立希的一次
被这样叫会不爽也合理
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-12-07 19:16:00
木棉花翻译什么时候不算是官方了
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2024-12-07 19:17:00
你的心里只有B站是官方吗?
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2024-12-07 19:17:00
还是觉得应该翻成受又0
作者: ging1995 (Shun)   2024-12-07 19:17:00
木棉花:?
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-12-07 19:18:00
作者: no321 (一生悬命)   2024-12-07 19:18:00
还好我们的正版木棉花没有硬要翻的不伦不类
作者: mayolan (ao6u.3bp6)   2024-12-07 19:18:00
木棉花那也根本没翻译
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2024-12-07 19:22:00
木棉花没翻吧
作者: nh60211as   2024-12-07 19:24:00
偷摸灵、蒐油灵
作者: gininder (鲁蛇战记)   2024-12-07 19:36:00
不会翻可以不要翻
作者: VVUVV (杨の桃)   2024-12-07 19:43:00
我没记错的话 手游里面好像真的是这样翻的 B站只是沿用
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-12-07 20:14:00
我不记得台版有看到狸希
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2024-12-07 20:17:00
木棉花那里有翻了 B站这个是用民间翻译
作者: ilovenatsuho (天散)   2024-12-07 20:29:00
感觉还好吧
作者: aos005432 (八云遥)   2024-12-07 20:58:00
原来翻爽世吗?看他们用素世比较多。不过不能理解为什么很多台湾人也讲素世==
作者: akira0956 (アキラ)   2024-12-07 21:29:00
就亲密暱称,会让爽世和立希想吐槽的那种,中文要怎么翻出那种感觉有点难立希的”立”发音ta被爱音改成ri(训读变音读?)这样用谐音翻好像也说得过去
作者: fmp1234 (刁民H)   2024-12-07 22:31:00
搜有灵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com