一般说到"浪人",好像大部分人都会想到ronin
漫威的那个鹰眼也用过Ronin的名号
而《神剑闯江湖》(日文:るろうに剣心)的るろうに,则是流浪人的意思
网络上说是和月伸宏的自创辞
但井上雄彦的《浪人剑客》(日语:バガボンド)又是用另一个辞
wiki写:
题名の“バガボンド(vagabond)”とは、
英语とフランス语で“放浪者”、“漂泊者”という意味である。
看来是直接拿英语的vagabond来用 (很潮XD)
vagabond直接拿去喂翻译,上面写
⑴ (尤指游手好闲的) 流浪汉,漂泊者⑵ 流氓,无赖《形容词》 ⑴ 流浪的,漂泊
但你用中文去WIKI"流浪汉",就会被导到"露宿者"条目
然后再转到英文版跟日文版分别标题是homelessness跟ホームレス(好像是直接音译英语)
总觉得不同语言间有种微妙的差异
不知道日语的浪人原意有没有露宿的意思XD
我本来认为狭义的浪人是指没有认主的武士
但其实也没限定是武士就是了
怎么说呢 看到帅气的剑心跟武藏
总很难想像他们餐风露宿
剑心在拔刀斋时期住桂那里,后来住小薰那,但其间十年不知住哪(外传或后传有写吗?)
武藏到外地时会找旅馆投宿(我真的不知道他哪来的钱XD),
但他本来就野孩子,没钱或是没旅馆的情况下露宿对他来说当然不是问题
有没有浪人的八卦? (不知道怎么结尾文章时,接个有没有XXX的八卦就能硬结束)