Re: [新闻] 日本漫画翻译行业挑战!使用 AI 引发业界

楼主: SkankHunt42 (me so horny)   2024-12-05 18:42:35
※ 引述《filmwalker (外面的世界)》之铭言:
: 虽说 Orange 是以希望更多人看到日本漫画的出发点去使用 AI 进行漫画翻译工作,同时
: 也都理解漫画翻译是一个敏感的问题,也表示人类的创造力绝对无法被取代,不过还是有
: 人无法接受这样的作法。社会学家暨《 Manga in America: Transnational Book
: Publishing and the Domestication of Japanese Comics》一书的作者 Casey Brienza
: 表示“无论 Orange 的意图多么良好,我都觉得使用 AI 翻译漫画很令人反感且污辱传统
: 艺术形式”。
: 尽管 Orange 表示 AI 只是作为辅助,把漫画面板中的日文字提取出来并翻译成英文,再
: 将英文贴回漫画。因为漫画本身就是一种复杂的艺术形式,图画和文字的混合有时会出现
: 在对话框中,有时会散布在整个页面中,因此人类在这个过程中依旧需要密切关注 AI 翻
: 译,避免 AI 出现翻译错误或误解日文的情况。AI 最多只能作为工具,帮助人类简化原
: 本耗时太长的作业流程。
因为翻译本身就是一种艺术
艺术家目前的趋势就是联合抵制
有点类似马丁·尼莫拉的 "起初他们"
最近在搞一些委托 对方(外国人)直接问我: 你要做的作品没有用AI技术吧
我说没有 他才愿意接受委托
这种做法在同人圈或许可行 但在商业上不太可能
因为用AI取代译者是资方对劳方的工作机会剥夺
而不是同人圈创作者之间的合作关系
译者最有机会反抗AI成功的途径 是借由原作者本身发声 跟作者形成同阵线
也就是说 如果一个作者坚持 他的作品在海外市场必须要由人类进行翻译 那就没问题
但现在作者与译者间并没有直接的桥梁 翻译转变为B2B的形式
作者: h0103661 (路人喵)   2024-12-05 18:48:00
当艺术又贵又慢的时候人们就宁愿不要艺术了
作者: hasroten (赋洛流)   2024-12-05 18:49:00
艺术 像大然那样吗
作者: h0103661 (路人喵)   2024-12-05 18:49:00
而且一个作品要红,靠的是原作而不是翻译
作者: siyaoran (七星)   2024-12-05 18:50:00
原作干嘛帮翻译?对他们来说越快在海外卖出更重要吧?
作者: aa08175 (Q小贤)   2024-12-05 18:51:00
艺术=$$$$$$
作者: clothg34569 (提拉米苏冰淇淋)   2024-12-05 18:51:00
然而最近不是才有例子是 翻译烂到作者气到干脆直接用AI翻都还比较通顺问题不就在$$$$$$$$你$$$$$给够多品质当然OK 问题是每个作者不一定有那么多预算 或者这部出版本来就没看好到肯投那么多钱
作者: tim012345 (风)   2024-12-05 18:52:00
艺术是相关业者才看的出来 普通人只在乎能否看懂的品质
作者: clothg34569 (提拉米苏冰淇淋)   2024-12-05 19:06:00
我后面那句就是说不是作者出钱的情况阿公司还更有可能CostDown吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com