说到底
翻译家会反对的原因就是工作会被取代掉吧
不就是这样吗?
不然我想不到这项技术有什么缺点
你说翻译错误的问题
在审稿阶段去做矫正就好了啊
一定比人工翻译还快的
对于翻译错误为何会有恐惧呢?
人工翻译就不会有错误吗?
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2024-12-05 16:05:00其实本来专业翻译工具里面就有机器翻译啊...
作者:
safy (Ty)
2024-12-05 16:05:00那其实就只是变成了帮忙做校稿的工作,调整翻译的部分
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2024-12-05 16:05:00还是机翻看少
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2024-12-05 16:06:00不太可能100%完全被取代
作者: jackz (呦呵呵) 2024-12-05 16:06:00
翻译家自己也在用AI翻译吧
作者: sunwell123 2024-12-05 16:06:00
如果AI有翻好就好,看到AI没翻好的要修改那真的会有不如手动翻更省事的念头
作者:
safy (Ty)
2024-12-05 16:07:00如果出版社手头的作品少到不需要养这么多翻译再来考虑吧
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2024-12-05 16:07:00其实已经有在开课讲,怎用AI帮忙翻译,最后趋势肯定是变成一门学问
作者: sunwell123 2024-12-05 16:08:00
译者会用机器辅助是没关系,希望他们有心可以自己再检查,现实是我每天至少都会看到一件他们交出来的狗屎东西,钱拿的还比他们少
作者:
safy (Ty)
2024-12-05 16:10:00那也只是过去端出来的屎比较少, 现在端出来的比较多
作者: sunwell123 2024-12-05 16:10:00
当然,期待机器还有人的职业道德都能突飞猛进
作者:
safy (Ty)
2024-12-05 16:11:00比较口语化包含语癖这种, 就不容易翻译到信达雅
当然不好 你帮公司省成本干嘛 消费者要看的是最好的
作者: madeinheaven 2024-12-05 16:16:00
Netflix翻译很烂 该不会也是AI翻的吧
作者: lucky0417 (L.W) 2024-12-05 16:51:00
n的会打错字 ai应该不至于==单纯那群随便翻翻的家伙
作者:
nthank (不谢)
2024-12-05 17:02:00N还有超译的问题
作者:
ssarc (ftb)
2024-12-05 17:03:00反对无效,正版你不赶快翻译就是盗版翻译
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2024-12-05 17:30:00就不想学新东西