楼主:
unknown (ya)
2024-12-02 21:19:47日暮かごめ
台湾翻成阿篱 对岸翻成戈薇
这词汉字通常写作笼目
番茄酱品牌则叫可果美
那么かごめ翻成阿篱是好翻译吗
作者:
QEMU (llvm)
2024-12-02 21:21:00我觉得可果美好贴切
作者:
eighties (oldman)
2024-12-02 21:21:00要我一定叫他可果美 笑死
作者:
lsjean (晓今)
2024-12-02 21:30:00叫可果美有商标问题吧,除非学中华一番
作者:
sxy67230 (charlesgg)
2024-12-02 21:36:00大陆比较偏好全部都使用音译吧?台湾日文姓名比较常用意译,我觉得没什么优劣就是不然欧美人的名字台湾也很多直接音译的
作者:
BOARAY (RAY)
2024-12-02 21:39:00阿离就在地化翻译成功 阿什么
作者: kusotoripeko (好油喔) 2024-12-02 21:39:00
卡狗妹
作者:
ageminis (melonhaochi)
2024-12-02 21:47:00可果美真的很像什么零食品牌的置入
作者:
QEMU (llvm)
2024-12-02 22:33:00かごめ发音就可果美啊,戈胃就不贴切戈薇
作者: aloveparu27 (安妮咩咩) 2024-12-02 22:46:00
可果美XDDDDDD 阿篱不错啊
作者:
morichi (我把你们当人看)
2024-12-02 22:47:00凯乔美
作者:
susumu (苏苏姆)
2024-12-02 22:57:00到底怎么翻成戈薇,是像台湾早年那种自己取译名吗
作者: orzero 2024-12-03 01:19:00
笼目 有网目编织的竹子 找个类似的概念物联想到 围篱 还好没有改成 筛子 变阿筛
作者: DDissohs (DDissohs) 2024-12-03 01:32:00
可果美笑死
笼中鸟(かごめかごめ)的歌词暗示刑场的围篱所以翻阿篱
作者: SSiaoyu (金玉糖) 2024-12-03 03:59:00
日暮篱跟日暮戈薇,全名打出来就知道哪个比较合了