[讨论] 阿篱是好翻译吗

楼主: unknown (ya)   2024-12-02 21:19:47
日暮かごめ
台湾翻成阿篱 对岸翻成戈薇
这词汉字通常写作笼目
番茄酱品牌则叫可果美
那么かごめ翻成阿篱是好翻译吗
作者: jeff666   2024-12-02 21:20:00
阿篱比起戈薇好很多了
作者: CornyDragon (好俗龙)   2024-12-02 21:20:00
卡狗妹
作者: s7503228 (情报屋)   2024-12-02 21:21:00
戈薇听起来就很不和啊 很欧美
作者: QEMU (llvm)   2024-12-02 21:21:00
我觉得可果美好贴切
作者: eighties (oldman)   2024-12-02 21:21:00
要我一定叫他可果美 笑死
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-12-02 21:23:00
感觉不如小洁
作者: cloudwolf (狼)   2024-12-02 21:25:00
珊璞 翻得真好 可果美 XDDDDDD
作者: Bencrie   2024-12-02 21:26:00
就叫可果美啊
作者: attacksoil (击壤)   2024-12-02 21:28:00
作者: sky226778 (青蛙呱呱呱)   2024-12-02 21:30:00
可果美笑死
作者: lsjean (晓今)   2024-12-02 21:30:00
叫可果美有商标问题吧,除非学中华一番
作者: sxy67230 (charlesgg)   2024-12-02 21:36:00
大陆比较偏好全部都使用音译吧?台湾日文姓名比较常用意译,我觉得没什么优劣就是不然欧美人的名字台湾也很多直接音译的
作者: BOARAY (RAY)   2024-12-02 21:39:00
阿离就在地化翻译成功 阿什么
作者: kusotoripeko (好油喔)   2024-12-02 21:39:00
卡狗妹
作者: fenix220 (菲)   2024-12-02 21:44:00
栅栏仔
作者: ageminis (melonhaochi)   2024-12-02 21:47:00
可果美真的很像什么零食品牌的置入
作者: carllace (柚子)   2024-12-02 22:14:00
ごめ类似戈薇吧google翻译是戈薇
作者: sonny044 (桑尼)   2024-12-02 22:22:00
喜欢阿篱的翻译,戈薇有点言情小说感
作者: QEMU (llvm)   2024-12-02 22:33:00
かごめ发音就可果美啊,戈胃就不贴切戈薇
作者: rainveil (多栗)   2024-12-02 22:41:00
好的可果美
作者: aloveparu27 (安妮咩咩)   2024-12-02 22:46:00
可果美XDDDDDD 阿篱不错啊
作者: morichi (我把你们当人看)   2024-12-02 22:47:00
凯乔美
作者: susumu (苏苏姆)   2024-12-02 22:57:00
到底怎么翻成戈薇,是像台湾早年那种自己取译名吗
作者: orzero   2024-12-03 01:19:00
笼目 有网目编织的竹子 找个类似的概念物联想到 围篱 还好没有改成 筛子 变阿筛
作者: DDissohs (DDissohs)   2024-12-03 01:32:00
可果美笑死
作者: carllace (柚子)   2024-12-03 01:50:00
笼中鸟(かごめかごめ)的歌词暗示刑场的围篱所以翻阿篱
作者: SSiaoyu (金玉糖)   2024-12-03 03:59:00
日暮篱跟日暮戈薇,全名打出来就知道哪个比较合了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com