楼主:
hunman360 (hunman360)
2024-12-02 17:08:08菜单公布
https://www.plurk.com/p/3glownjhcv
https://images.plurk.com/3bUqTUGHgCxlqWM8sAx0GL.jpg
https://images.plurk.com/4YUNycyDbrIX4nAahknB1C.jpg
这次合作内容,大部分的人应该都是冲著Holo去,大家也懂
但菜单关于音速小子那个翻译是三小啊
https://images.plurk.com/HRMwqxQoimIB43VtP4Jue.png
纳克鲁斯 = Knuckles = 指关节
艾咪 = Amy = 艾美奖
夏特 = Shadow = 阴影
完全是机翻
你他妈写个番茄水饺蛋都还没那么扯
不得不说才刚结束的良师塾人文食饮Sonic Cafe
有SEGA那边的制作人监督,整体设计有让台湾粉丝有被重视的感觉
安丽美特这边弄HoloEN X Sonic&Friends的咖啡
直接不把音速小子这边当一回事,也太厉害了
https://images.plurk.com/5M5c8pLHYkE8KXgsc2u3dh.png
https://images.plurk.com/6yC42MMvsKG5qKDv7EMsBG.png
https://images.plurk.com/6Dpvl6Iu3y4pKpSWZc2zFO.png
推文小编直接甩锅给原厂欸 所以在雷的是齁还是SEGA
虽说主题应该是holo 但设计成这样还有合作的必要吗
作者:
XioSio (狂飒)
2024-12-02 17:17:00指关节也太哭
作者:
rex0999 ((● ω ●))
2024-12-02 17:18:00笑死 指关节直翻就算了 至少有原义 艾美奖wwwww
去SEGA ASIA粉专告状看看? 毕竟他们这样可是在乱散播错误译名噢,现在明明都有正式中译名了唉,让我想起SNK KOF15泰瑞也是随便翻,BURNING KNUCKLE直接燃烧拳就好在那边燃烧指节,快打6的泰瑞很明显就不想跟KOF15译法冲突所以也沿用,其他招也都囧囧的,要不然老卡中译应该是杰仕登处理,有重译的话肯定好很多
作者: Timkesp (元元) 2024-12-02 17:46:00
这小编明显有注意到吧但应该没人理他,他还故意挑那些人回复说为什么翻译长这样
作者: HappyPoyo 2024-12-02 18:19:00
之前常看到有人吵为什么音译翻成夏特,意译这不就来了,还加码其他角色