Re: [闲聊] 对岸人名有“茜”是读作ㄒㄧ吗?

楼主: unknown (ya)   2024-11-27 07:30:39
懒人包:
“ㄑ〡ㄢˋqiàn”是最初的读音,但是因为西方名字翻译过来时新造一个“茜”这时候就
是唸“ㄒ丨xī”
因为新造字恰好跟古音的“ㄑ〡ㄢˋqiàn”同字
所以变成了“破音字”(应该说是“重形字”)
https://reurl.cc/96roEv
2019年 “茜”该怎么念
“茜”字的音读
Charles Lin先生曾提出“茜”可否读“ㄒ〡xī”音的问题,
一、“茜”是千年古字──历久弥新
这篇就专说“茜”字增收第二音“ㄒ丨xī”的合理性与必要性。
继《说文解字》之后,历代字书、韵书都录有“茜”字,如:
《龙龛手鉴》、《广韵》、《玉篇》、《集韵》、《类篇》、《四声
篇海》、《字汇》、《正字通》,都有“茜”字的音义,切语今读都
是“ㄑ〡ㄢˋqiàn”,字义都是“茅蒐、可染绛色”之类。
国语统一运动兴起以后,“茜”字也从未倦勤,老国音的《校改国音字典》里,“茜”
字注:“ㄘ〡ㄢ 准倩,去霰”,意思是民国二年(1913A.D.)“读音统一会”审订的字音
里虽然没有“茜”字,是编《校改国音字典》的吴稚晖根据“倩”定出了“茜”字的音读。
新国音的《国音常用字汇》在“ㄑ〡ㄢˋqiàn”音收“茜”字,
“ㄒ丨xī”音只收“西、恓、硒、粞”等字无“茜”;
(中略)
二、新造“茜”字,是“造字重形”的巧合
当翻译外国女性名字“Nancy”的时候,觉得“南西”的
“西”字没有女性姓名的特征,所以加上“草字头”作“茜”
仍音“ㄒ丨xī”,写出“南茜”的“茜”显得比较女性化;遇到
“Lucie”也译作“露茜”音“ㄌㄨˋㄒ丨lùxī”;“Cassiopeia”
译作“卡茜欧琵雅”、“Cytheria”译作“茜赛莉雅”、“Sicily”
译作“茜丝莉”、“Felicia”译作“菲莉茜雅”、“Cecilia”译
作“赛茜莉雅”,这些“茜”都是翻译外国专名所新造的字,其相
对应的外文字母无论是“cy、cie、shi、si读音都是“ㄒ丨xī”
。这个“草字头,西声”的“茜”,是一个为了翻译外文专有名词
所造的新字,字音读作“ㄒ丨xī”;与茜草的“茜”字,字义无关
,字音也不一样,只有字形恰巧相同而已。
造字的时候,造出恰好与别的字字形相同,却有不一样的字义
使“茜”字兼具音“ㄑ〡ㄢˋqiàn”的“茜草”以及音“ㄒ丨xī”
的“专名译音字”两种音、义。过去我们在台湾地区,习俗称
一个字有歧音异义的现象为“破音字”;其实从“茜”字有两种
读音而字义不同的原因来说,“茜”字歧音异义应该叫作
“重形字”。
新造“茜”字作翻译外国女性名字的用字读作“ㄒ丨xī”是符合
“造字重形”的理论的,所以有其“合理性”。
作者: MrSherlock (夏乐克)   2024-11-27 07:31:00
同脸人(?
作者: ianlin1216 (josh6121)   2024-11-27 07:34:00
阁下许慎?失敬失敬
作者: henry200323 (Momo)   2024-11-27 07:36:00
我都叫我婆ACAね给你参考一下
作者: MrSherlock (夏乐克)   2024-11-27 07:37:00
作者: marktak (天祁)   2024-11-27 07:37:00
洋人Xi氏
作者: achuck11 (wonderful)   2024-11-27 07:37:00
尼在质疑教育部字典帮对岸说话?瓜张惹
作者: Xavy (グルグル回る)   2024-11-27 07:38:00
结论 当初新造字的人是文盲 怎么会这样造字
作者: trace5566 (吹湿56)   2024-11-27 07:40:00
嫌"西"不够女性那用"希"不就好了,到底在干麻
作者: Benson765421 (枫币的超越者)   2024-11-27 07:41:00
不过吵这么多 一开始就只是问对岸的发音而已
作者: poeoe   2024-11-27 07:42:00
推 解释得很清楚 不要再讲什么唸错了
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-11-27 07:42:00
我还以为是支语教学
作者: JMLee (鸡米粒)   2024-11-27 07:44:00
推个
作者: spfy (spfy)   2024-11-27 07:46:00
原来还有新造字和现有字刚好一样的吗...
作者: jf7642 (胖丁)   2024-11-27 07:47:00
有人嘴很硬 当笑话配饭刚好
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2024-11-27 07:47:00
翻成南希不就好了
作者: poeoe   2024-11-27 07:47:00
爱翻成什么就自己去翻啊 管别人怎么翻
作者: nbalook (坐立 省思 瞭望 破 出击 )   2024-11-27 07:52:00
我还以为西是港片特有发音
作者: Avvenire (未来)   2024-11-27 07:53:00
造新字的是哪个不会查字典的?出来背锅
作者: roc074 (安安)   2024-11-27 07:55:00
造新字还刚好一样,这不是就是笑话……造新字的人连上网查一下都不会。
作者: goddio (abysm)   2024-11-27 07:57:00
其实就是乱造新字 明明有别的字可以用不知道硬造新字造字的人八成根本不认识原本的茜字
作者: victoryman (圣立祐 彭马利哥)   2024-11-27 08:00:00
教育部写的发音会以北京为正宗
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2024-11-27 08:00:00
这超过百年前,当时应该是没有网络啦
作者: GAIKING (The Great)   2024-11-27 08:04:00
这种说法能通,请后设警察不要出来了,新的用法刚好跟旧的词一样,在那边叫什么
作者: HarunoYukino   2024-11-27 08:05:00
作者: eva05s (◎)   2024-11-27 08:08:00
简单说这个唸法在台湾没有推广的很成功,后来都改用西/希去翻,要是有推展开来也没那么多事了不过要是真推广开来我看大概会换成要抱怨“搞一堆破音字干嘛”
作者: serding (累紧地们)   2024-11-27 08:17:00
茜巴
作者: fenix220 (菲)   2024-11-27 08:25:00
拉茜
作者: spfy (spfy)   2024-11-27 08:32:00
这个和后设无关吧?
作者: JMLee (鸡米粒)   2024-11-27 08:38:00
细读了一遍,引用的这篇严格来说是一家之言,说得通,但也没有标准答案。我同意国语辞典应比照“娜”字,增收ㄒ一音,但显然还不到教育部将错就错、积非成是的标准。茜字用于音译、修饰文字美观,并非对岸独有,很早便见于国民政府来台后的报章媒体,有兴趣者可自行检索。如灵犬莱西,1949年于台湾上映时片名为《义犬历险》,彼时Lassie便译为“拉茜”。更早的出处手边没有资料可考,但Nancy这个菜市场名势必见于许多译作,再有劳几位造诣深厚的板友帮忙抓出开此先河的文盲战犯。我只能确定林纾在《贼史》(今《孤雏泪》) 中译为“南施”,有点意思
作者: eva05s (◎)   2024-11-27 09:22:00
确实有意思
作者: HarunoYukino   2024-11-27 09:25:00
https://i.imgur.com/tXsFfOx.png 1949年剪报的确是来"茜"更正,有拉茜 莱茜 同时在一份剪报上
作者: jqs8ah5ar (Ra5hUxen)   2024-11-27 09:28:00
只有南茜用茜,其他像露西都是用西相较于流行语,茜发西音就是流行音,你普及了就收进字典,问题就在于没普及。
作者: HarunoYukino   2024-11-27 09:30:00
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2024-11-27 10:26:00
这篇的理由完全不行啊 为了姓名能凸显女性化使用现在是超级政治不正确的用字啊 性别刻版印象+读错音
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2024-11-27 11:03:00
确实就像滑稽没人唸划机一样
作者: howard6322   2024-11-27 11:29:00
居然因为没女性特征加草,也是很浮夸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com