楼主:
liua (教主)
2024-11-24 06:01:01https://i.imgur.com/VcKYLwH.jpeg
我一开始看到这张图还以为他是在说团结乐...然后改口说乐团团结的少女
以为是在说这一部
https://i.imgur.com/wJNN649.jpeg
明明就有汉字可用 结束中文也有结束带的意思
结束乐团也应该没有翻错,同好大家也是再说结束乐团比较多。
当时是怎么想翻成团结乐团的
但是其实结束乐团也是可以mygo~
https://i.imgur.com/W7huEgI.png
作者:
Armour13 (鎧甲)
2024-11-24 06:05:00台湾特有的译者意译
作者:
qazw222 (诚实手套)
2024-11-24 06:10:00人家的结束就是团结==
ㄟ是日文哦 所以是綑绑延伸到团结意思吗看了下文言文的结束是有出现过捆绑意思代表日文汉字保留很多文言文意思《后汉书·东夷传·倭》:“其男衣皆横幅结束相连”现代白话文已经舍弃这个用法
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2024-11-24 06:24:00结束带和结束的差别很难懂吗
作者: e2c4o6 2024-11-24 06:25:00
人家只是要讲mygo 团结就要问爽世囉
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2024-11-24 06:26:00你那解释纯属硬要 中文看到结束就是想到over
应该是推文讲的中文结束带就是日文来的日文结束带被搜寻污染搜下去都是结束乐团毕竟band同时有带子跟乐团两个意思
作者:
ssarc (ftb)
2024-11-24 06:33:00不然要翻译成结成一束乐团吗?
以意义来看团结才是正确的,会将它称为结束乐团的同好,要嘛不懂日文,要嘛就是刻意将汉字直接用中文念法来念
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-11-24 06:44:00别闹 老哥 冠军战还没打 你也不想他回国走不出机场吧
作者: CaVenus (金星) 2024-11-24 06:45:00
汉字不等于中文好吗
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-11-24 06:45:00竟然感受来支持结束 买够看多了喔
作者: CaVenus (金星) 2024-11-24 06:46:00
结束乐团完全是错误的翻译
作者: pal1231 (御龟神) 2024-11-24 06:54:00
结成一束简称结束
作者: TaiwanFight 2024-11-24 06:57:00
本来就没问题 就有人在那边不懂而已
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2024-11-24 07:00:00什么机场,要说空港
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2024-11-24 07:02:00
都相通的 汉字岂是如此不便之物
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-11-24 07:09:00因为人家知道怎么用正确的词来翻译吧
作者:
ninjapig (oh,ninja!)
2024-11-24 07:14:00别乱
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2024-11-24 07:15:00汉字本来就很多硬用中文解释也能通 但这不表示普遍用法硬翻就像汉字直接中文用的宅宅一样尬
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-11-24 07:20:00重看了一下怎么感觉你只是想GO
作者:
aa851202 (郭嘉门前有萧何)
2024-11-24 07:23:00以前看过有人真的把日文汉字的爱人直接赵写翻译成中文
作者:
OAzenO (すごいにゃ~)
2024-11-24 07:23:00不然翻 紧缚乐团 好了
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2024-11-24 07:25:00束带是束带 结束带是结束带,一个是名词一个是动词,不要搞不清楚去水电行说要买结束带老板只会用疑惑的眼光看
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2024-11-24 07:26:00汉字直接当中文用是在小看翻译这行吧
作者:
qazw222 (诚实手套)
2024-11-24 07:46:00为什么MyGo乐团不要翻成我走乐团就好了
作者: winiS (维尼桑) 2024-11-24 07:47:00
都有人整天在鸟毛道顿哭了,习惯就好了啦
其实是中文 只是现代人不用了很多日本汉字词都是这样
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2024-11-24 07:55:00可能是因为翻译的中文日文都比你好吧
作者:
emptie ([ ])
2024-11-24 08:03:00啊……不是所有的日文汉字都可以照搬啊,尤其这还是个双关语的情况,你总不能翻译成束带乐团吧
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2024-11-24 08:10:00又是汉字直接当成中文用法的
日文很多汉字意思本来就跟中文不一样啊不然你觉得学长是你想的那个学长吗?
作者:
tobbaco (tobbaco)
2024-11-24 08:18:00三小 他是日文啊
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-11-24 08:18:00不利于团结的不要做
作者:
twic (Mr.song)
2024-11-24 08:19:00啥月经文
对啊 先生干嘛翻成老师 又不是中文没有的词 而且都有尊称的效果 对吧
我是从卷式结束带知道这个词的,防猫狗咬咬专用。看了一下好像集线用的,以前没有用过这个东西。
作者:
Diver123 (潜水员123)
2024-11-24 08:25:00因为人家懂的翻译
讲结束只是在玩梗而已,没想到有人真的以为意思应该要是中文的结束喔XD
个人认为日文上人名,团体等专属名词只要原本就是使用汉字的就是照原汉字沿用比较理想...不然酸欠少女是要翻成缺氧少女吗?
作者: winiS (维尼桑) 2024-11-24 08:36:00
原梗就束线带,昨天板上还在聊要怎么拆,波喜糖一组就对了
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2024-11-24 08:37:00酸欠也很烂吧 不懂日文还以为不够酸之类的
作者:
qazw222 (诚实手套)
2024-11-24 08:37:00我也一直觉得缺氧少女比较好==
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-11-24 08:38:00就按照这篇逻辑会说为什么中文要翻译成碱性少女 明明日文的酸欠不错啊(X
我订正她之前 她都认为是跟酸碱度有关 阿她有买专辑我那朋友她的专辑 都有买
作者:
qazw222 (诚实手套)
2024-11-24 08:38:00以前我都以为是她很需要酸或是喜欢吃酸的
作者: winiS (维尼桑) 2024-11-24 08:40:00
联合公园(x 林肯帕克(o
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2024-11-24 08:42:00酸欠烂死了,根本就是没有翻译
作者:
dalyadam (统一狮加油)
2024-11-24 08:47:00团结乐团才是正确翻译好吗 结束"带"乐团 才是玩耿
对日文有一点了解的宅宅因为自己反正看的懂所以觉得照搬就好 但翻译就不是默认读者看的懂原文的工作
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~) 2024-11-24 08:54:00
中文语境结束是动词/形容词,日语是名词直接翻结束会让人以为是the end band
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2024-11-24 08:58:00懂日文(?)宅宅特有的日文高大上 最好都别翻的心态
作者: bioniclezx (断罪者青炎) 2024-11-24 09:02:00
因为中文结束就只会是完结的意思而且从虹夏在讲的时候,她就是想表达团结的意思,只是这样想到结束带让她一度吐槽要改团名(结果不只没改还打算卖结束带当周边)
作者: n555123 2024-11-24 09:05:00
团结翻的有点白,照理说最好是能符合原本的捏他去抓义译但我觉得这个案例有点难抓,反正我一时间也没想到哪个词他这个有点类似双关本来就很难翻至于汉字要不要直接沿用,大多状况下我觉得都是直接沿用比较好,因为不会看不懂,搜寻也比较方便
作者: bioniclezx (断罪者青炎) 2024-11-24 09:08:00
而且我记得像是预告还是CM有一个梗就是吐槽他们明明挂著团结的名字之却不团结(就是没办法同时念标题还什么的)
硬要+1 在台湾只有束带/束线带的用法 结束带很少很少听到过
作者:
zxc88585 (hkekq)
2024-11-24 09:10:00"结束"在台湾通常只是"开始"的反义词 没有其他瞎七八的用法
作者: winiS (维尼桑) 2024-11-24 09:21:00
乐团本来就比较少用汉字,用搜寻方便当理由有点奇特YOASOBI不用夜游,票也是抢光光
“结束バンド”这个单字本来就是束线带 所以应该连乐团都不要 直接叫他们束线带就好了XD
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2024-11-24 09:30:00万年问题,根本原因其实只是只是文人相轻,例如绊中文怎么翻译都会有人嚷嚷,翻一个差不多的然后自动无视无聊的酸民最快。
因为日文虽然有双关,但本来就应该是团结为重点,束带是笑点的部分,中文只能择一当然是选团结啊而且就像上面说的,日文还有“乐团”跟“带”的双关,中文没有这个还翻成结束乐团根本没意义
作者:
long9487 (长就是霸气)
2024-11-24 09:34:00你是不是觉得怪我要直接翻怪我
毕竟有些人习惯以中文语意或谐音直接去看日文汉字 觉得好笑还笑的沾沾自喜结果反过来被人家说金玉满堂就破防
作者: bioniclezx (断罪者青炎) 2024-11-24 09:44:00
这让我想到桂小太郎,原文有假发的谐音但是中文没办法谐音就变成gay小太郎了总不能为了原本都谐音把桂改成假发中文的谐音
作者: SAsong319 (æ²™ä¹‹é ŒæŒ) 2024-11-24 09:46:00
欠嘘
作者:
fh316 (法号叁壹陆)
2024-11-24 09:52:00由在再不分的人来问这问题 听起来很合理呢
一样的词但其实涵义不同……跟支语的质量是同样概念吗w
作者: winiS (维尼桑) 2024-11-24 09:54:00
一样啊,只是没有警察
作者:
ccupieces (ccupieces)
2024-11-24 09:59:00束线带乐团…
毕竟日文没什么好警察的,日本没有要留岛不留人啊XD
作者:
S2357828 (方丈为人很小心眼的)
2024-11-24 10:11:00金玉满堂为什么要破防???
作者: Chrisreeve 2024-11-24 10:22:00
不然要翻颐带天团吗
作者: winiS (维尼桑) 2024-11-24 10:29:00
中文的堀没有运河的意思,町也没有小镇的意思,随意啦
作者:
harehi (hare)
2024-11-24 10:50:00君日本语本当上手
作者:
wave7410 (ads7849)
2024-11-24 10:57:00结束就是结成一束 团结有什么问题
作者:
susumu (苏苏姆)
2024-11-24 11:14:00结束=Over=没有翻译
作者:
akway (生活就是要快乐)
2024-11-24 11:19:00中文大多也是用束带
作者:
kbccb01 (王同学)
2024-11-24 11:38:00我没看过这部 看上面讨论之前一直以为这里结束是end的意思 想说取名称这么..摇滚(?)
作者: PigBlood (PigBlood) 2024-11-24 11:59:00
大概因为翻译不是低能儿吧
作者: BruceChang (=A5e) 2024-11-24 12:21:00
束带(乐团) 这样就好了
作者: syk1104 (ONENO) 2024-11-24 12:45:00
不然叫必结乐团好了
N87就不要丢人现眼了 可以去查结束这个汉字是什么意思 不要乱翻别人的原文