Re: [宝可梦]吃吼霸这个翻译有问题吗?

楼主: bowen5566 (天残脚56)   2024-11-20 23:22:18
※ 引述《Yurina831》之铭言
: https://i.imgur.com/GXWNyr8.png
: https://i.imgur.com/TaX8fxw.jpeg
: 朱紫的新增的宝可梦“吃吼霸”
: 其中文翻译是来自“吃到饱”的闽南语谐音
: 但许多的中文圈玩家都不是闽南语的使用者
: 不见得都懂这个翻译背后的“哽”
: 大家会觉得这翻译有问题吗?
: 或是翻译得很有趣,能让玩家探索到不同的语言文化呢?

翻译没有问题

因为根本没翻译 是用取名的

吃吼霸头上有类似寿司师傅头巾的鳍

专属招式上菜 也是以寿司师傅的形象设计

吃吼霸日文原文就是寿司师傅常说的”欢迎光临”的谐音

只有德文跟韩文保留原意

英文跟中文是基于形象另外取名

跟寿司师傅好像就没什么关系

吃吼霸如果放到现在要取中文译名

我建议取成”缓光鳞”

缓是基于外型以及特性迟钝来取

唸起来又有原文的谐音

我自己觉得还蛮有趣的
作者: MrSherlock (夏乐克)   2023-11-20 23:22:00
鸟几位
作者: Muilie (木籁)   2024-11-20 23:25:00
大埔铁板烧
作者: iljapan61 (ki)   2024-11-20 23:29:00
这个名字很有巧思耶
作者: e5a1t20 (吃饭)   2024-11-20 23:30:00
比较像道具名 不好
作者: aa9012 (依君)   2024-11-20 23:32:00
光跟麟不就硬凑
作者: newrookie (外来种)   2024-11-20 23:35:00
有意思 不过没办法展现师傅的气魄
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-11-20 23:42:00
TPC比起翻译更注重在地化玩梗啊反正pm原文通常也是一堆梗 翻不出来不如取新梗
作者: avans (阿纬)   2024-11-21 00:25:00
很有创意的取名,而且贴切日文原意xd
作者: chuegou (chuegou)   2024-11-21 01:05:00
鲢也行 不过比较像鲶鱼就是了
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2024-11-21 01:49:00
日文谐音梗硬要翻语感会很不顺
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2024-11-21 01:55:00
上菜就是菜做好的意思 没有欢迎光临的谐音
作者: iamacomic (疲惫不堪)   2024-11-21 02:04:00
真要命名意义重要的话那皮卡丘不是要翻电气鼠吗?
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2024-11-21 10:37:00
喔抱歉没看懂推回来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com