※ 引述《Yurina831》之铭言
: https://i.imgur.com/GXWNyr8.png
: https://i.imgur.com/TaX8fxw.jpeg
: 朱紫的新增的宝可梦“吃吼霸”
: 其中文翻译是来自“吃到饱”的闽南语谐音
: 但许多的中文圈玩家都不是闽南语的使用者
: 不见得都懂这个翻译背后的“哽”
: 大家会觉得这翻译有问题吗?
: 或是翻译得很有趣,能让玩家探索到不同的语言文化呢?
翻译没有问题
因为根本没翻译 是用取名的
吃吼霸头上有类似寿司师傅头巾的鳍
专属招式上菜 也是以寿司师傅的形象设计
吃吼霸日文原文就是寿司师傅常说的”欢迎光临”的谐音
只有德文跟韩文保留原意
英文跟中文是基于形象另外取名
跟寿司师傅好像就没什么关系
吃吼霸如果放到现在要取中文译名
我建议取成”缓光鳞”
缓是基于外型以及特性迟钝来取
唸起来又有原文的谐音
我自己觉得还蛮有趣的