※ 引述《a0802459》之铭言
: https://i.imgur.com/QUi0W2g.jpeg
: 现在连宝可梦翻译都有人看不顺眼了?
: 看到有部分脆网友讨论虫电宝翻译
: 甚至网友觉得不舒服
: 所以现在连宝可梦翻译
: 都需要小心翼翼了吗
: 免得罪人
: 不过我记得这只不是出很久了吗
: 现在才被人拿出来讲
可以说
对,也不对
对的地方:充电宝的确是支语,虫电宝也的确是由支语转化的
不对的地方:有支语怎么了?在抗议虫电宝的时候,香港人还要抗议皮卡丘勒,他们以前比
卡超叫这么顺口,凭什么配合台湾习惯改成皮卡丘对吧
本质上是宝可梦官方中文化想一次统一所有中文命名导致的
所以单一地区的人一定会遇见很多不同地区的译名入侵
至于因为部分名词就在那边不爽的,恩
你知道的,宝可梦销量千万级,摆烂都有人买
官方中文化已经是恩赐等级的官方有做事
你不玩真的有的是人玩,没办法