[24秋] 木棉花的字幕组也太有料了吧

楼主: Wardyal (Wardyal)   2024-11-13 12:32:44
就很用心
爱罗在用Line传讯息的时候
右边有额外弄一个Line的图案来翻译
还会根据画面实时来更新
https://i.imgur.com/aHmldfx.jpeg
https://i.imgur.com/9ce3QYl.jpeg
后面手语也是
不但用同一个色系和字体翻译
翻译的内容还按照画面一个字一个字跳出来
https://i.imgur.com/BGJCANP.jpeg
https://i.imgur.com/pcOduVI.jpeg
好有心了吧
反观那个六六喜喜
超烂 想到就气
作者: Wolverin5566 (月工月工犭良)   2024-11-13 12:33:00
超有料
作者: NCTUwestbook (交大西书)   2024-11-13 12:34:00
买狗也是 soyo传给小祥的讯息都有翻译出来
作者: Diver123 (潜水员123)   2024-11-13 12:34:00
我记得之前还有看过画面直接变中文的
作者: qoo60606 (凛)   2024-11-13 12:35:00
有时怕挡到主角特写 字幕还会置左
作者: NCTUwestbook (交大西书)   2024-11-13 12:36:00
而且观众反应很快就改了 之前败北5 9 都有做更动反观网飞..
作者: sunrise2003 (侠气与狂醉)   2024-11-13 12:38:00
网飞那个吊车尾的废物就不用拿出来鞭了
作者: edward40812 (甘草治秃头)   2024-11-13 12:38:00
网飞翻译品质本来就烂的有剩还卖390 还好我退了
作者: qoo2002s   2024-11-13 12:39:00
以前超人特攻队中文版也是把画面里的文字直接改中文
作者: goldman0204 (goldman)   2024-11-13 12:39:00
说好不提网飞..............一个字 e04~烂到爆!
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-11-13 12:39:00
什么390 他还要涨价勒
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-11-13 12:39:00
网飞把葛力姆乔翻成固武助我比较有意见
作者: akway (生活就是要快乐)   2024-11-13 12:40:00
反观
作者: kitoik5427 (kitoik5427)   2024-11-13 12:41:00
是我大哥!
作者: kimicino (kimicino)   2024-11-13 12:42:00
反观国际平台
作者: WaywayPao (资工彭于晏)   2024-11-13 12:43:00
不是本来就该这样吗?
作者: cnoscnos ("↖( ̄▽  ̄))   2024-11-13 12:43:00
之前还有很传神的颜文字使用,超强超棒的
作者: AfterDark (我祇是来借个电话)   2024-11-13 12:43:00
有些翻译还会把梗或当下台词的出处跟意思用字幕写出来
作者: Strasburg (我很低调)   2024-11-13 12:44:00
网飞就google翻译的逻辑啊 先把A转英再把英转B 跟动画疯这种限定区域的服务平台本来就不一样
作者: samkiller200 (vontavious)   2024-11-13 12:45:00
这部网飞是自己向日方拿片去翻的 所以就…
作者: maybeyeah (没毕业)   2024-11-13 12:46:00
木棉花最强
作者: hatephubbing (菜逼巴外来种)   2024-11-13 12:46:00
高下立判
作者: felaray (傲娇鱼)   2024-11-13 12:47:00
这作法好赞
作者: willytp97121 (rainwalker)   2024-11-13 12:47:00
Chatgpt翻的都比网飞好
作者: ymib (网络小白)   2024-11-13 12:48:00
翻译不是最基本的吗?在那呛啥?
作者: badruid (Gryphon)   2024-11-13 12:50:00
我看巴哈也是一样的画面,所以巴哈和木棉花是一起的吗
作者: twodollar (冷抠)   2024-11-13 12:51:00
反观那个涨价的网飞
作者: dickec35 (我不如我)   2024-11-13 12:51:00
很多代理商不会额外翻这种非字幕的,就看厂商有没有心
作者: TSMCfabXX (台积新产品)   2024-11-13 12:51:00
有心的字幕
作者: dickec35 (我不如我)   2024-11-13 12:52:00
不少家通常都只翻字幕而已,所以不算基本
作者: Makeinu (Makeinu)   2024-11-13 12:55:00
对我来说,字幕可以开关还比较重要,内嵌字幕根本坏文明
作者: v86861062 (数字人:3)   2024-11-13 12:55:00
对ㄚ
作者: b99202071 (b99202071)   2024-11-13 12:59:00
网飞就别再占版权了 自取其辱
作者: hydra00400 (买了不够)   2024-11-13 13:00:00
作者: shinelusnake (阳光鲁宅)   2024-11-13 13:02:00
巴哈的片是木棉花的吧,木棉花向日方代理做翻译
作者: spring5566 (小春5566)   2024-11-13 13:03:00
香格里拉的颜文字也很传神
作者: Strasburg (我很低调)   2024-11-13 13:08:00
巴哈是有木棉的授权放他们代理的影片 这个问题就像问为什么yahoo新闻可以看到中天三立的新闻内容
作者: samkiller200 (vontavious)   2024-11-13 13:08:00
只知道港澳那边有人嫌弃木棉花在巴哈的片没把字幕修成港澳用语
作者: CAtJason (敬请见谅)   2024-11-13 13:12:00
超有料
作者: aaron91114 (落水无痕)   2024-11-13 13:18:00
翻译(o) 字幕组(x) 盗版看多了
作者: girafa (想去马德里的长颈鹿)   2024-11-13 13:28:00
作者: ntupeter (ntu dove)   2024-11-13 13:28:00
但可惜YT会圣光一些画面
作者: howtotell (工作的日子)   2024-11-13 13:46:00
这家真的是优秀
作者: rreii (rei99)   2024-11-13 13:55:00
阿北母鸡卡的歌词字体好像也选很久 太赞惹
作者: iqeqicq (南无警察大菩萨)   2024-11-13 13:56:00
那应该超过剧本翻译了,更像是后制台湾的录音室都有后制工具
作者: h75311418 (Wiz)   2024-11-13 14:03:00
这真的太用心了一般很少翻那麽细的巴哈是播放平台有代理的片源就会上
作者: grtfor (哦啦啦)   2024-11-13 14:05:00
真的用心
作者: fkzj (fkzj)   2024-11-13 14:09:00
还有之前“异种族风俗娘评鉴指南”里的“走名糸乃女乃女乃”
作者: n555123   2024-11-13 14:09:00
问就我大哥
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-11-13 14:38:00
为什么官方的就不叫字幕组啊
作者: system303179 (Simon11034)   2024-11-13 15:09:00
迪士尼近期电影的在地化都是直接各种中文啊连片名LOGO都中文版
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2024-11-13 15:42:00
木棉花几年前就大哥呀
作者: micbrimac (shark)   2024-11-13 15:59:00
原来这样叫用心喔 看来现在代理商都太黑心了...
作者: t8756321 (虹色谎言)   2024-11-13 16:16:00
反观垃圾网飞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com