楼主:
Wardyal (Wardyal)
2024-11-13 12:32:44就很用心
爱罗在用Line传讯息的时候
右边有额外弄一个Line的图案来翻译
还会根据画面实时来更新
https://i.imgur.com/aHmldfx.jpeg
https://i.imgur.com/9ce3QYl.jpeg
后面手语也是
不但用同一个色系和字体翻译
翻译的内容还按照画面一个字一个字跳出来
https://i.imgur.com/BGJCANP.jpeg
https://i.imgur.com/pcOduVI.jpeg
好有心了吧
反观那个六六喜喜
超烂 想到就气
作者:
Diver123 (潜水员123)
2024-11-13 12:34:00我记得之前还有看过画面直接变中文的
而且观众反应很快就改了 之前败北5 9 都有做更动反观网飞..
说好不提网飞..............一个字 e04~烂到爆!
作者:
akway (生活就是要快乐)
2024-11-13 12:40:00反观
作者:
kimicino (kimicino)
2024-11-13 12:42:00反观国际平台
作者:
cnoscnos ("↖( ̄▽  ̄))
2024-11-13 12:43:00之前还有很传神的颜文字使用,超强超棒的
作者: AfterDark (我祇是来借个电话) 2024-11-13 12:43:00
有些翻译还会把梗或当下台词的出处跟意思用字幕写出来
网飞就google翻译的逻辑啊 先把A转英再把英转B 跟动画疯这种限定区域的服务平台本来就不一样
作者:
felaray (傲娇鱼)
2024-11-13 12:47:00这作法好赞
作者:
ymib (网络小白)
2024-11-13 12:48:00翻译不是最基本的吗?在那呛啥?
作者:
badruid (Gryphon)
2024-11-13 12:50:00我看巴哈也是一样的画面,所以巴哈和木棉花是一起的吗
很多代理商不会额外翻这种非字幕的,就看厂商有没有心
作者:
Makeinu (Makeinu)
2024-11-13 12:55:00对我来说,字幕可以开关还比较重要,内嵌字幕根本坏文明
作者:
b99202071 (b99202071)
2024-11-13 12:59:00网飞就别再占版权了 自取其辱
巴哈是有木棉的授权放他们代理的影片 这个问题就像问为什么yahoo新闻可以看到中天三立的新闻内容
只知道港澳那边有人嫌弃木棉花在巴哈的片没把字幕修成港澳用语
作者:
girafa (想去马德里的长颈鹿)
2024-11-13 13:28:00赞
作者:
ntupeter (ntu dove)
2024-11-13 13:28:00但可惜YT会圣光一些画面
作者:
rreii (rei99)
2024-11-13 13:55:00阿北母鸡卡的歌词字体好像也选很久 太赞惹
作者:
iqeqicq (南无警察大菩萨)
2024-11-13 13:56:00那应该超过剧本翻译了,更像是后制台湾的录音室都有后制工具
这真的太用心了一般很少翻那麽细的巴哈是播放平台有代理的片源就会上
作者:
grtfor (哦啦啦)
2024-11-13 14:05:00真的用心
作者:
fkzj (fkzj)
2024-11-13 14:09:00还有之前“异种族风俗娘评鉴指南”里的“走名糸乃女乃女乃”
作者: n555123 2024-11-13 14:09:00
问就我大哥
迪士尼近期电影的在地化都是直接各种中文啊连片名LOGO都中文版
作者:
DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)
2024-11-13 15:42:00木棉花几年前就大哥呀