Re: [闲聊] Elf是什么时候 从妖精被取代变成精灵的

楼主: Mayfly (Baccano)   2024-11-12 16:13:34
这时候我就要推一下魔法风云会的翻译了
我认为最麻烦的两大西幻翻译问题是贼和精灵,然后我觉得魔风是翻的最好的
精灵这边,长耳朵人类基本上翻作妖精或精灵,而那些有翅膀的迷你人形生物则翻作“仙灵

仙灵一方面很方便和我们耳熟能详的童话小仙子、牙仙等类似形象连结起来,让我们一听见
这个称呼就有基础的脑中画面
另一方面,“仙”这个字眼有比较超凡脱俗、不食烟火、甚至带有非人感的印象,强调仙灵
这种族群大多不通人性,没有“社会常识”的感觉
举个例子来说,“仙境”这个词就是用来形容那些超脱于常理之外的地方
所以仙灵这个词,能和已经基本上变成长耳朵原始人的精灵作出明显区分
另一个则是“浪客”。翻译自rouge
最常见的盗贼问题明显,那就是并非所有rouge都是贼
现在常用的游荡者听起来很怪,“游荡”这种行为动作是否能成为某一类人的代表?我们平
常会用“游荡”这个动作来形容rouge吗?
但是浪客就很方便了,“浪”的语意在这里可以用作放浪、放纵不拘、不守规范,继续延伸
也可以连结“不择手段”,那就很符合我们对rouge的看法了
无论是潜行、用暗器、偷袭、盗窃、下毒还是背刺,都是反常规、非常“浪”的行为。
而“客”则是和侠客等词汇做连结,同时客也有“从事某种活动或拥有某些特殊专长”这层
含义,对应通常身负专才的rouge非常合适,因此翻译做“浪客”也相当合理
而且浪客和rouge念起来的语调相似,更方便理解和记忆,我认为是非常信达雅
作者: iam0718 (999)   2024-11-12 16:16:00
温蒂妮 伊芙莉特能被招唤出来的精灵 跟人形的精灵有差
作者: bladesinger   2024-11-12 16:16:00
可是那个鹏洛克= =
作者: P2 (P2)   2024-11-12 16:16:00
神仙教母 教母两字听起来很社会阿
作者: fenix220 (菲)   2024-11-12 16:17:00
很有浪味
作者: buffalobill (水牛比尔)   2024-11-12 16:18:00
有没有神仙教父?
作者: killme323   2024-11-12 16:18:00
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-11-12 16:19:00
伊芙利特 沙罗曼达
作者: P2 (P2)   2024-11-12 16:21:00
叫四元素精灵 会被Gnome搞到
作者: ltytw (ltytw)   2024-11-12 16:24:00
仙童半导体
作者: jimrex12025 (万能麦斯)   2024-11-12 16:29:00
特殊专长叫客? 那caster可以叫法客吗
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-11-12 16:29:00
鹏洛克不就是那种要统一发音的政策搞出来的产物
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-11-12 16:30:00
师才是系统学习的 客比较像自学吧
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-11-12 16:32:00
会用客,应该是居无定所的印象,而不是专长,像鹏洛客的选字
楼主: Mayfly (Baccano)   2024-11-12 16:34:00
这边的特殊专长比较像是更专一或固定的职能,像绝区零里面就叫盗洞客,表示他们专门从事和钻研这一方面
作者: lifehunter (垄天)   2024-11-12 16:34:00
游民
楼主: Mayfly (Baccano)   2024-11-12 16:35:00
不过XX客、XX师、XX士这些本来就比较偏习惯用法,不固定
作者: fenix220 (菲)   2024-11-12 16:41:00
废文客
作者: USAPekora (最强女神+ウーサペコラ)   2024-11-12 16:42:00
mtg的Efreet好像是翻成魔神
作者: gino0717 (gino0717)   2024-11-12 16:43:00
我觉得直接分成: 可以吃 不能吃
作者: kpg0427 (长的不高又不帅)   2024-11-12 17:07:00
浪味仙(?)
作者: lsjean (晓今)   2024-11-12 17:10:00
Rouge剑心
作者: abysszzz (爱困~~~)   2024-11-12 17:28:00
可是你rogue从头到尾都拼错耶
作者: justeat (小玉)   2024-11-12 17:31:00
翻流氓才有感觉 明明就是一个被批判的身分
作者: wayneshih (漂流虚海的雁太保)   2024-11-12 17:35:00
我觉得rouge应该翻成胭脂啦
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2024-11-12 17:38:00
推,这样翻译不错
作者: laio   2024-11-12 17:41:00
Rouge用流氓这种常见用词翻译才容易让人感到困惑或误解吧
作者: cat05joy (CATHER520)   2024-11-12 18:01:00
精灵妖精用日文就很好分拉(X
作者: gox1117 (月影秋枫)   2024-11-12 19:26:00
鹏洛客:)
作者: toulio81 (恩...)   2024-11-12 19:57:00
鹏洛克翻的真的挺差的,不知道为啥不直接照字面意思,翻成位面行者甚至旧版旅法师还比较好一点,虽然有这能力的人(或其他种族),不一定原本就是施法者,但这能力也跟法术有关系,以DND来看,最少也可以称为咒术师
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-11-12 20:06:00
d2早期乱翻罗格最赞 没这么多怪问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com