韩国当初废汉字可能没想到
五十年后韩流席卷世界
却因为废汉字措施造成的资讯传播问题
每次有新的偶像出道
华语圈就要先吵一波正名
通常要等有正式来台活动台湾官方求证后才会有正确的译名流通
(也有的是粉丝直接跟偶像本人求证)
不然常常会有汉字名混乱的现象
(全昭妍跟田小娟实在太经典没一个字正确)
还有现今韩国偶像有很多在日本发展
但是日文假名很难表现韩文发音
最有名的例子是有个团体SS501
里头成员 金贤重 和 金亨俊
日文发音是一样的
(n和ng日文都是ん)
所以只能加注リーダー和末っ子
(好在刚好他们不同年纪)
如果有汉字不就可以省下这些麻烦吗
还有个更好笑的现象虽然可能跟汉字没啥关系
就是韩文的连音
举例来说东方神起的允浩
虽然是 yun ho
韩文的连音现象会让他在韩国被称为yu no
但在日本时官方给的名字又是ユンホ
日本粉丝会不会错乱....
然而现在张员瑛日文就チャン・ウォニョン
韩文名的日译(?)到底是什么原则啊.....
总统之类的政治人物
在日本新闻就会用汉字名表示
可见政界知道要用汉字正名传递情报啊
不懂为什么艺能界做不到
基本上学韩文越久
中高级的单字汉词越多
且大部分跟中文意思差不多少部分跟日文一样
韩国要是没放弃汉字
靠汉字懂一半日文的说法可能要改成靠汉字看懂七成韩文
(夸饰用法请勿当真 助词很重要滴)