有人抓着同音词去酸韩国放弃汉字
但请问中文的同音词有比较少??没有遇过因为同音词搞混??
日韩语本来就是音节文字,本来这种情况会少,不会有汉字一字多音
但外来的汉字输入之后,这种情况就变多了
同样是引入外来汉字,日本引入外来汉字遇到的问题比好处多太多
同样一个汉字,念法会完全不一样,全都都要看情况改唸法
有人会说中文还不是一样,但日文汉字是几乎都有两种,日文同义字或汉字音
更会有因为同个汉字有很多同义的日文,导致这个汉字能有更多日文唸法
日本人从小学习日语,他们会觉得为啥要学汉字,增加学习困难
因为汉字就算被引进日文上千年,依旧还是外来语
日语也没有因为引进汉字,语法变成中文
就像所谓的闽语,原本是古闽语,完全不是汉语
久而久之大多数的文法也被中文同化了,导致现在的闽语变成汉语的方言
不过还是有一些文法是留有原本古闽语
日韩语就是没被汉语同化,还有人为了大汉族沙文主义在那边张,真的是够了