因为太闲就试着把叹息亡灵动画里面用的字翻译了一下
这次还挺有挑战性的
这边先提一下acg常用的原创字体的逻辑
大部分作品都会先把日文文本转成罗马拼音,然后再替换掉那些字母
比方说原文是“いいよこいよ”的话
那就会先转成“iiyokoiyo”,再用自己设计的字体替换掉这九个字
这样做的好处就是只需要设计26种字体
缺点是文字量会大幅增加,实际要把长文章画出来的话不是被截掉就是塞得密密麻麻
而有一小部分作品则是直接设计46个字体去对应五十音
看状况有些也会另外再设计26个字的英文字母
像猎人就是这种(但我印象中好像就没有英文字体)
不过漫画就算了,季番动画这么做通常是在平白增加工作量
毕竟没有人会无聊到去注意动画画面里都写了什么吧
应该没有吧?
总之会提这个是因为
对 这季叹灵就是后者
前者的话很快就能找出大部分的字
毕竟文本大多数都会是子音+元音一组或是单个元音这样的形式构成的
而且单词跟句子的结尾一定会是aiueon六个音其中一个
光是这样就很容易把剩下的字猜完了
但后者的话就比较靠运气
如果没有画面出现过比较制式化的表格或文件之类的东西就会很难猜
不过还好这部前两话就有大量这类的画面,所以假名的部份我到第二话就差不多找齐了
https://i.imgur.com/jBr4Q4j.png
大概是长这样,可以看得出来都是拿假名稍微改个形状
ぬ因为文本没出现过所以先留空,但原则上形状应该会跟め很像
至于少数还没出现过的字就只能通灵了
而且老实说你甚至可以期待这些缺的字到动画完结可能都不会出现(?
那现在来看看动画里的字都拿来写了些什么吧
https://i.imgur.com/tRMIy4w.png
ゼブルティア通信
毎日元気にニュースをお届け。大丈夫、ぜぶつう(注)のニューズだよ。
https://i.imgur.com/AqVCur7.png
上:帝都の日常
左下:嘘がまことか
右下:帝都にまつわるエトセトラ
注:ゼブルティア→ぜぶつう
只翻了大字,小字我直接放弃
然后内容还挺正常的,至少不是在上面写菜单
https://i.imgur.com/FRgSZUP.png
探索者协会
ORDERQUESTLIST
https://i.imgur.com/9KyMi8n.png
https://i.imgur.com/R6wKunT.png
クエスト依頼书
种别 救助依頼
対象 ルドルフパーティ<计五名>
场所 白狼の巣
期间 なるはや
报酬(注) 応相谈
补足 対象者は下记の五名
ロドフルダブーLV5
ヘリアンLV5
マジョシーLV5
ジーグウLV5
バラタクLV5
注:照惯例这项应该是报酬ほうしゅう,不过原文写成ほうしょう,应该是错字
我标颜色的地方是队长的名字,可以看见在这张出现过的两个地方写法都不一样
那么正确的到底是哪个呢?
答案是…两个都错
失踪小队队长的名字是“ロドルフ”
看起来公会好像也不是很care人员失踪的问题欸 名字都随便写
虽然不太重要,这张应该是小队其他成员的名字第一次出现(大概也是最后一次)
然后这张还有个小细节
在失踪人员名单可以看到每个人的名字下面都写着LV5
那个像闪电状的字就是数字的5(找不到的话可以对上面的表格)
盖在上面的红色印章写的则是LV3,可以看出3跟5只差了顶端的一划
所以主角没仔细看才会没发现是LV5的人遇难,误判难度
https://i.imgur.com/SobwA4U.png
今日の宝物殿 情报
古强者の练兵场 1LV 晴
アレイン円柱遗迹群 1LV 雨
小ゴブリンケイブ鬼の游び场(注) 1LV 昙り
白狼の巣 3LV 晴
注:应该是文字写作“小鬼の游び场”、读作“ゴブリンケイブ”,
然后字体转换的时候跑到中间去了
惯例的辨识难度极高的手写字体
老实说除了最后一个白狼之巢之外我一个都看不出来,还好对话里都有提到名字
练兵场是炼狱剑的产地
圆柱遗迹这季动画后面一点应该会演到
哥布林洞窟则是在第三话克莱的回忆里出现,小说好像是放在SS
后面跟右边的黑板上有写到“パーティー”、“急募”,应该是队伍征人资讯之类的东西
https://i.imgur.com/wILW2zA.png
上面:
认定パーティ用纸
パーティーの名前とシンボルはパーティーのあり方を示すものとなります。
登录终了时から探索者协会から依頼を受注できるようになります。
以下パーティー名とシンボルマークを记入してください。
登录パーティー名
左边:
シンボルマーク登录
枠内に记入
右边:
职业 名前 年齢
下面:
代表者
ゼブルティア支部长
好像没什么重要的东西
不过我打都打了,不复制贴上感觉有点亏(?
https://i.imgur.com/GzuJokj.png
https://i.imgur.com/Bz9sqGA.png
白狼の巣外観
帝都ゼブルティアの北西に広がる森林地帯
多くの野生魔物が生息する森に割って入るようにつけられた半ば獣道ような细い道の先にある宝物殿
元々は大森林地帯に存在する固有の魔物
辉く白银の月に似た毛皮を持つ狼
シルバームーンの大规模な群れが縄张りとする一帯(注1)だったという
足场の悪い森の中木々の隙间を高速で移动できる屈强な(注2)
あらゆる攻性の魔法を弾き返す毛皮を持つ
白狼の巣内部
牙のような石は発光しており
紫、青、水色、绿、黄色の间で発光
発光の色(注3)は石の形や大きさで変化する
注1:作画失误,写成日文的っ,应该是替换字体的时候漏掉的
注2:句子后面“四肢に”漏掉了
注3:原文写成はっこうりよう,我猜应该是错字
比对一下可以发现上半部其实就是拿小说内文复制贴上再改点细节而已
这段就在web版的11画话开头
https://ncode.syosetu.com/n6093en/11/
比较值得注意的是下面那段讲石头发光的设定我没什么印象,应该是新写的?
大致上就是说里面有长得像牙齿形状的rgb电竞石头(虽然动画只有画一种颜色的样子)
https://i.imgur.com/OZcqeou.png
免责(注1)同意书
行き先 白狼の巣
依頼者 探索者协会
ハンター业务で随时依頼されているその他の捜索宝物殿调査及び探索讨伐にはいずれも相当ていどう潜在的の危険性があり私の身体及び所有物(注2)に损伤司法リスク(注3)を及ぼす可能性があることを认めます、
そのような危険性があることを知った上で私は依頼に参加することを希望し、
依頼への参加により私の身体およびまたは所有物に损伤、司法リスクが及ぶ危険性に対し、
责任を负うことに同意します
探索者协会及びその支部长、役员、従业员およびまたは代理业者に対し、
私が依頼に参加した结果またはその过程において直接または间接的に起きたまたは波及した一切の赔偿请求を追及する権利をここに放弃し(注4)、免责し、追及しないことを确认します
私の体力が依頼への参加に适しており、
依頼に参加することを妨げるような健康状态または损伤は一切ないこと、
または依頼により身体に悪影响が及ばないことをここに宣言して确认します
注1:错字,原文写成めんさい
注2:错字,原文写成しょうぶつ
注3:写在这边看起来有点奇怪,不知道是不是复制贴上贴错地方
注4:错字,原文写成ほうい
OK
我翻到最头痛的就是这张,因为它的用语跟前面出现过的文本差太多了
像是那个出现频率很高的及び/又は
我查了一下才知道如果写成A及び/又はB,就是表达涵盖A or B or (A+B)这样的意思
还有像是什么“结果またはその过程”、“直接または间接的に、“起きたまたは波及した一切”
这种烦到像是只会出现在法律文件上的句子
很明显就不是小说作者或是动画组生得出来的东西
所以我直接复制一小段去google,然后找到了这个
https://i.imgur.com/0PnSilE.png
连结:https://www.jtb.co.jp/kaigai_opt/pages/pdf/AJHACKETT_menseki.pdf
日本旅行社JTB的免责同意书
以防万一你看不出来它们的相似度有多高
https://i.imgur.com/suR3WCg.png
只能说是十分甚至九分的像
是说这样不会有著作权的侵权问题吗…?还是说这种公开契约书算是例外?
不过比起这个,我比较气的是我快写完才发现,不然我起码可以省下一个小时
大概就这样
之后如果有出现新的文本大家也可以拿去对看看有没有有趣的东西