因为是两天前的热议文 记得后来也有其他日文老师reply去反驳他
所以这种个人观点也没什么好提的
不过很多人聊这个话题的时候都会遗漏一件事
包含各大农场撰写新闻稿的人也写错
https://i.imgur.com/NE0lgvq.png (by Yahoo游戏编辑)
漫画 《【推しの子】》 官方中译 《【我推的孩子】》
标题本身就有一个强调多重双关用的引号
所以那些所有没把标题写正确的人 不懂这个标题的意思很正常
因为你根本就没把标题搞清楚
日文原文标题 【推しの子】 就已经是强调隐语的一个标题了
跟 《To LOVEる》 翻成 《出包王女》 这类直接双关是不同的概念
拿官方英文版来类比
https://i.imgur.com/p9KReNR.jpg
《鬼灭之刃》 官方英译 《Demon Slayer》
https://i.imgur.com/30BWqrW.jpg
《不时轻声地以俄语遮羞的邻座艾莉同学》
官方英译 《Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian》
https://i.imgur.com/zBa9Ezp.jpg
《败北女角太多了!》 官方英译 《Too Many Losing Heroines!》
以上可以看出都是意议
https://i.imgur.com/WJXthUy.jpg
https://i.imgur.com/cwqq7bq.jpg
《【我推的孩子】》 官方英译 《【OSHI NO KO】》
英文版直接不演了 也不管你“推しの子”当地英文是怎么表达
直接原文怎么唸就罗马拼音写成大写英文“OSHI NO KO”再加个强调引号
告诉你这个在原文的情境就是多重双关语 只能用这样来表达标题
英文母语者也不用问这标题啥意思了 更不用靠北翻译很烂
因为这个词本身就是多重双关
所以我会认为 那些战中文版翻译烂的
先把标题写完整再说ㄅ
不然官方中文版来学英文版翻《【喔喜诺口】》
尼棉说好噗好R