好奇去Google一下
发现po文者是香港的日文老师
想起香港翻译的作品名称本来就跟台湾不太一样
除了一些原本就是汉字的作品
翻译的风格和台湾就差蛮多的
找几个Jump漫画例子
资料皆来自维基百科
台湾译名 == 香港译名
死神 == 漂灵
神剑闯江湖 == 浪客剑心
灌篮高手 == 男儿当入樽
恶魔奶爸 == 魔B爸B
最强学生会长 == 校园一姐黑神
出包王女 == 茶煲情缘
(茶煲在粤语有谐音外来语意,Trouble
ToLOVEる也是取トラブル的谐音梗)
*加码
神奇宝贝 == 宠物小精灵
有些觉得翻译得不错
但有时跟香港朋友聊作品都得确认一下XD
※ 引述《ss8901234 (绝命六龟葡萄)》之铭言:
: https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg
: 有人在脆上反应
: 我推的孩子翻译很糟糕
: 真的假的:/