楼主:
leo6601 (山东之龙)
2024-10-26 02:10:23好奇去Google一下
发现po文者是香港的日文老师
想起香港翻译的作品名称本来就跟台湾不太一样
除了一些原本就是汉字的作品
翻译的风格和台湾就差蛮多的
找几个Jump漫画例子
资料皆来自维基百科
台湾译名 == 香港译名
死神 == 漂灵
神剑闯江湖 == 浪客剑心
灌篮高手 == 男儿当入樽
恶魔奶爸 == 魔B爸B
最强学生会长 == 校园一姐黑神
出包王女 == 茶煲情缘
(茶煲在粤语有谐音外来语意,Trouble
ToLOVEる也是取トラブル的谐音梗)
*加码
神奇宝贝 == 宠物小精灵
有些觉得翻译得不错
但有时跟香港朋友聊作品都得确认一下XD
※ 引述《ss8901234 (绝命六龟葡萄)》之铭言:
: https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg
: 有人在脆上反应
: 我推的孩子翻译很糟糕
: 真的假的:/
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2024-10-26 02:14:00入樽就香港的灌篮 基本上跟台湾的翻译差不多概念
作者:
Armour13 (鎧甲)
2024-10-26 02:23:00香港中国台湾用语风格都不太一样,我推的孩子毕竟本来是日语双关,能直翻我觉得不错了
作者: sunwell123 2024-10-26 02:29:00
我还记得以前去香港刚好看到暮光之城电影的海报,取名叫吸血新世纪
作者:
GTES (GTES)
2024-10-26 02:44:00小小兵 == 小黄人,史努比 == 小白狗
作者: Vivian1913 (Vivian1913) 2024-10-26 02:44:00
暮光之城书一开始在台湾叫做吸血鬼达令
chobits 香港 人形电脑天使心前世偶像今世妈大概和人形电脑天使心是类似的概念吧
作者:
horazon (Horazon)
2024-10-26 03:14:0022世纪杀人网络...这个我一直觉得很莫名
勇往直前 = = 飞越巅峰数码宝贝 == 数码暴龙
作者: Yohachan (ヨハ酱) 2024-10-26 03:57:00
原来是港仔 zzz
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2024-10-26 10:30:00漂灵 感觉会引发痛风