其实在最新话漫画dandadan完全不是这个意思
不过只看前几话来说
这翻译还算贴切,至少比大陆翻得好多
※ 引述《brianzzy (BK)》之铭言
: 我是先看到这则Threads贴文转载的FB文章,翻了一下应该是译者本人自己的转贴
: https://www.threads.net/@translateveryday/post/DBgnTeSzyZY
: 最早原文是FB贴文,张贴于2021/08/17
: https://bit.ly/4eUMPKV
:
![]()
: とほほ とほほ
: 2021/08/17
: 一直以来都常有朋友会问我说,为什么XX书的书名不取作OO,为什么AAA不翻
: 译成BBB。其实书籍的书名都是编辑部取的,漫画单行本由单行本编辑部取名
: ,杂志连载由杂志编辑部取名。不过“胆大党”书名是我取的,算是一个例外。
: 杂志有新连载时都会找我们翻译部门一起想连载标题,原名“DANDADAN”
: 仅有发音不明其义,但又必须替它取个中文名字。当时看了第一话,描写男
: 女主角去闹鬼的隧道探险,胆子很大。就突然灵机一动想到了“胆大党”
: 这个符合原文发音,也大致符合剧情发展的书名。后来很荣幸得到杂志部门
: 投票通过成为正式书名。
: 原本还很害怕网络反应不好(因为网络汉化组用的是别的书名,常见到读者
: 抗议我们为何不取跟汉化组一样的名字),幸好这次网络对胆大党书名的
: 反应还不错,算是让我放下了半颗心(另外悬著的半颗心是怕作者后面公布
: “DANDADAN”另有其意...)
: 目前胆大党已在东立电子书城网站免费上架,之后会开始同步连载,由我们
: 部门最资深的同事负责翻译,希望之后人气能高一点,公司才有机会继续评
: 估签更多优秀的新作。