其实在最新话漫画dandadan完全不是这个意思
不过只看前几话来说
这翻译还算贴切,至少比大陆翻得好多
※ 引述《brianzzy (BK)》之铭言
: 我是先看到这则Threads贴文转载的FB文章,翻了一下应该是译者本人自己的转贴
: https://www.threads.net/@translateveryday/post/DBgnTeSzyZY
: 最早原文是FB贴文,张贴于2021/08/17
: https://bit.ly/4eUMPKV
: http://i.imgur.com/lvPGrKF.png
: とほほ とほほ
: 2021/08/17
: 一直以来都常有朋友会问我说,为什么XX书的书名不取作OO,为什么AAA不翻
: 译成BBB。其实书籍的书名都是编辑部取的,漫画单行本由单行本编辑部取名
: ,杂志连载由杂志编辑部取名。不过“胆大党”书名是我取的,算是一个例外。
: 杂志有新连载时都会找我们翻译部门一起想连载标题,原名“DANDADAN”
: 仅有发音不明其义,但又必须替它取个中文名字。当时看了第一话,描写男
: 女主角去闹鬼的隧道探险,胆子很大。就突然灵机一动想到了“胆大党”
: 这个符合原文发音,也大致符合剧情发展的书名。后来很荣幸得到杂志部门
: 投票通过成为正式书名。
: 原本还很害怕网络反应不好(因为网络汉化组用的是别的书名,常见到读者
: 抗议我们为何不取跟汉化组一样的名字),幸好这次网络对胆大党书名的
: 反应还不错,算是让我放下了半颗心(另外悬著的半颗心是怕作者后面公布
: “DANDADAN”另有其意...)
: 目前胆大党已在东立电子书城网站免费上架,之后会开始同步连载,由我们
: 部门最资深的同事负责翻译,希望之后人气能高一点,公司才有机会继续评
: 估签更多优秀的新作。
作者:
thatblue (本土轰炸机)
2024-10-25 23:19:00嗯嗯好哦
作者: st856533 (Jimmy) 2024-10-25 23:23:00
蛋大蛋
说音译就好还无所谓 吹超自然武装我就真的看不懂了==
作者:
fman (fman)
2024-10-25 23:26:00作品名本来就不用直译,所以也没有什么对不对的问题
就只有出现标题根本没解释…而且字母也就直接用原音,没有要配合封面标题硬翻
作者:
LA8221 (TWHK)
2024-10-25 23:40:00不然你原本就期待它dandadan就是胆大党的意思?
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2024-10-25 23:42:00说得好像你知道dandadan是什么意思似的
作者:
RoMaybe (是我不够好 我还在学习)
2024-10-25 23:50:00当下搞不好作者都不知道什么意思
作者:
DEGON (你先听我讲一句就好)
2024-10-25 23:52:00那你知道蛋蛋蛋吗
剩下顶多就是用背景图推测和佛教有关搞不好是作者喜欢吃的或是哥手名字发音
作者:
nimaj (nimaj)
2024-10-26 00:33:00胆大党=主角群 这样想就好了 很贴切啊根本没必要去跟dandadan做连结
作者:
Zacoe (十块)
2024-10-26 00:44:00建议以后作者把书名、人名、技能名全部各写五百字详细叙述由来交给各国译者,最好把已经拟定的剧情大纲也交出来
作者:
s540421 (虫它虫它)
2024-10-26 08:50:00再多说点啊?