我是先看到这则Threads贴文转载的FB文章,翻了一下应该是译者本人自己的转贴
https://www.threads.net/@translateveryday/post/DBgnTeSzyZY
最早原文是FB贴文,张贴于2021/08/17
https://bit.ly/4eUMPKV
http://i.imgur.com/lvPGrKF.png
とほほ とほほ
2021/08/17
一直以来都常有朋友会问我说,为什么XX书的书名不取作OO,为什么AAA不翻
译成BBB。其实书籍的书名都是编辑部取的,漫画单行本由单行本编辑部取名
,杂志连载由杂志编辑部取名。不过“胆大党”书名是我取的,算是一个例外。
杂志有新连载时都会找我们翻译部门一起想连载标题,原名“DANDADAN”
仅有发音不明其义,但又必须替它取个中文名字。当时看了第一话,描写男
女主角去闹鬼的隧道探险,胆子很大。就突然灵机一动想到了“胆大党”
这个符合原文发音,也大致符合剧情发展的书名。后来很荣幸得到杂志部门
投票通过成为正式书名。
原本还很害怕网络反应不好(因为网络汉化组用的是别的书名,常见到读者
抗议我们为何不取跟汉化组一样的名字),幸好这次网络对胆大党书名的
反应还不错,算是让我放下了半颗心(另外悬著的半颗心是怕作者后面公布
“DANDADAN”另有其意...)
目前胆大党已在东立电子书城网站免费上架,之后会开始同步连载,由我们
部门最资深的同事负责翻译,希望之后人气能高一点,公司才有机会继续评
估签更多优秀的新作。