[闲聊] 七龙珠的翻译为什么不能统一

楼主: Diver123 (潜水员123)   2024-10-23 09:05:57
七龙珠大魔 翻译跟游戏(卡卡洛特、Sparking Zero)不一样
以下左边是游戏,右边是动画翻译
卡卡洛特<->卡洛特
贝吉达<->达尔
天天<->丹丹
七龙珠的翻译为什么不能统一?
翻译一直变来变去好躁
作者: egg781 (喵吉)   2024-10-23 09:06:00
你发包到同一家就能统一了
作者: D122 (小黑球)   2024-10-23 09:07:00
你有看超的动画吗 62台蛮常重播的
作者: linfon00 (笨蛋)   2024-10-23 09:07:00
这种现象在串流平台上也常发生啊
作者: jazon (Perhaps, Love)   2024-10-23 09:07:00
大概NF外包的翻译公司跟游戏不一样啊
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-10-23 09:07:00
动画代理喜欢的翻译跟万代的不同吧
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-10-23 09:07:00
右边是台湾一贯承袭下来的翻译阿,几十年前就这样
作者: linfon00 (笨蛋)   2024-10-23 09:08:00
不同串流平台如果有请不同的翻译团队就会有不同的结果
作者: fenix220 (菲)   2024-10-23 09:08:00
魔童 短笛
作者: tom11725 (奥特斯)   2024-10-23 09:08:00
万代游戏的中文翻译都会尽量跟东立等代理方合作
作者: EXIONG (E雄)   2024-10-23 09:08:00
台湾一直翻卡卡洛特 谁在说卡洛特
作者: egg781 (喵吉)   2024-10-23 09:08:00
网飞不同集数翻译的人也不尽相同,会看到名称变来变去
作者: tom11725 (奥特斯)   2024-10-23 09:09:00
动画显然是没有就自己走自己
作者: felixden (cheny)   2024-10-23 09:09:00
楼下听到达尔爆气
作者: LABOYS (洛城浪子)   2024-10-23 09:09:00
楼下听到好躁爆气
作者: fly0204 (For the Empire)   2024-10-23 09:11:00
好的 比拉夫
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-10-23 09:11:00
台湾旧版动画就只翻卡洛特而已好吗
作者: k798976869 (kk)   2024-10-23 09:11:00
好的 卡卡罗特
作者: linfon00 (笨蛋)   2024-10-23 09:11:00
除非你像哆啦a梦 一样 有官方正式申请的商标名
作者: k798976869 (kk)   2024-10-23 09:12:00
苏趴北奇塔
楼主: Diver123 (潜水员123)   2024-10-23 09:12:00
感觉七龙珠特别常这样,其他作品翻译都蛮一致的
作者: Bugquan (靠近边缘)   2024-10-23 09:12:00
你写信给万代,官方有要求就能统一了
楼主: Diver123 (潜水员123)   2024-10-23 09:13:00
我记得火影的游戏就跟动画翻译都一样
作者: linfon00 (笨蛋)   2024-10-23 09:13:00
最近上线的超时空要塞也跟以前台湾电视上播的人名翻译有差异
作者: grandzxcv (frogero)   2024-10-23 09:15:00
这个几十年的作品,每个年龄层受器都不同
作者: Gouda (gouda)   2024-10-23 09:17:00
不要看字幕啊 日本那边电视默认就是没字幕的
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-10-23 09:18:00
东立后来翻译也都用新的样子 达尔也更新成贝吉达
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2024-10-23 09:18:00
就红的时间太长 又跨到早期比较容易没全部音译的时期
作者: sheng1300905 (sheng)   2024-10-23 09:20:00
跟以前盗版多和东立乱翻也有关吧 像饮茶印象中在东立有亚姆和乐平两种翻译
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2024-10-23 09:21:00
其实火影的时期翻译就没那么乱翻了哦对 亚姆和乐平都有看过 亚姆就算了 乐平根本莫名其妙如果你再往前看翻译就更乱七八糟 像孙达陆XDD
楼主: Diver123 (潜水员123)   2024-10-23 09:22:00
明明火影可以统一,七龙珠却不行= =
作者: yuan55226 (梅古)   2024-10-23 09:22:00
我看到的版本是“卡罗特”,反而卡洛特或卡卡洛特没什么听过
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-10-23 09:23:00
后来出的七龙珠完全版没买过 不知道翻译是否也统一了但确定七龙珠超已经改了
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2024-10-23 09:23:00
就火影没乱翻问题呀 漫画动画跟后来出的游戏都照着
作者: yuan55226 (梅古)   2024-10-23 09:23:00
还有“老孙”,z跟gt比克用来称呼悟空的
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2024-10-23 09:24:00
但七龙珠是早期就有这问题在了 后来又没统一成一套
楼主: Diver123 (潜水员123)   2024-10-23 09:24:00
所以是七龙珠大魔又把翻译改回去囉
作者: sheng1300905 (sheng)   2024-10-23 09:25:00
孙达陆是更早期规定动漫脚色名要取得像中文名字的关系吧
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-10-23 09:25:00
动画是自己一个系统 像七龙珠超动画国语翻译是用旧的
作者: yuan55226 (梅古)   2024-10-23 09:26:00
“丹丹”也没什么听过,看到的版本是“天天”。我是看卫视中文台的
作者: oldriver (oldriver)   2024-10-23 09:27:00
孙达陆这种反而万年不变 这篇是要探讨改来改去吧
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2024-10-23 09:28:00
我举那例子只是要讲早年容易有乱翻情况啊 不管啥原因七龙珠就有跨到那时期 后来翻译又没像哆拉A梦那样统一
作者: ainamk (腰包王道)   2024-10-23 09:29:00
魔动王就有汉化版跟原文版两个名字了
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2024-10-23 09:30:00
不然你问些老人 那只蓝色机械猫是叫小叮当还是哆拉A梦
作者: kuninaka   2024-10-23 09:30:00
老人两种应该都很熟,没差
作者: qpeter (常驻程式)   2024-10-23 09:33:00
游戏和动画不同 有什么好惊讶的 中华一番 光动画 就两版翻译了
作者: sustto (sustto)   2024-10-23 09:34:00
不用统一 这叫特色 懂
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-10-23 09:34:00
https://hamivideo.hinet.net/product/273222.do?cs=2https://bit.ly/3Yzjwbi超动画介绍直接写达尔 漫画已更新成贝吉达 跟游戏一样
作者: ainamk (腰包王道)   2024-10-23 09:34:00
中华一番那个超译是有明确理由的不要跟这些并列啊XD
作者: sheng1300905 (sheng)   2024-10-23 09:35:00
哆啦A梦是因为日本方有制订正名计画强制台湾后来出的漫画和动画都要统一命名 然后久了哆啦A梦也讲习惯
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2024-10-23 09:37:00
中华一番的原因是赞助商冠名吧当然早期作品也有出版社混乱跟国家政策因素就是
作者: JoJonium (JoJonium)   2024-10-23 09:51:00
万代游戏是跟东立的,异战2的无我极境到了电光炸裂零也正名回身先意从心法,我觉得台湾的翻译应该就全面采东立翻的就好,毕竟漫画才是本体嘛。至于电影或串流动画,有时候很大部分是为了让老人有怀旧感才故意沿用的,我去看超级英雄时他们也是翻达尔,之前的金刚战士也是迎合老观众,都采用大明那些译名。
作者: ainamk (腰包王道)   2024-10-23 09:55:00
金刚战士1995那部电影的人名就翻得跟电视完全不同
作者: hugh7073 (hugh)   2024-10-23 09:55:00
佛力札、飞里沙、比拉夫,早期各种翻译都有
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-10-23 10:05:00
孙达陆的取名比达尔更有脉络啊
作者: a22880897   2024-10-23 10:28:00
悟吉达 贝吉特这些我都改口了 就达尔改不掉 常常跟贝吉达这两个名字交替用满神奇的
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2024-10-23 10:47:00
我都日文发音==
作者: c24253994 (鬼混哥)   2024-10-23 11:02:00
干您娘明明就是卡卡罗特硬要少一个字
作者: iComeInPeace (战争即和平自由即奴役)   2024-10-23 11:15:00
我以为都全部改左边了耶
作者: kuwawa (庫瓦瓦)   2024-10-23 11:30:00
科学小飞侠的翻译应该怎么改都改不动吧, 我猜
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2024-10-23 11:38:00
动画不是叫卡卡罗特吗 我怎么印象听达尔讲过中文==
作者: micbrimac (shark)   2024-10-23 11:42:00
以前还以为是盗版不一致 原来正版也不一致喔XDD
作者: MK47 (和牛第一)   2024-10-23 11:58:00
代理的公司互卡啊 我不给你用 你也不给我用 台湾很多动画、漫画 改名或不统一都是这个原因 尤其同时间动画跟漫画分两间公司代理的 更会这样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com