楼主:
Diver123 (潜水员123)
2024-10-23 09:05:57七龙珠大魔 翻译跟游戏(卡卡洛特、Sparking Zero)不一样
以下左边是游戏,右边是动画翻译
卡卡洛特<->卡洛特
贝吉达<->达尔
天天<->丹丹
七龙珠的翻译为什么不能统一?
翻译一直变来变去好躁
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-10-23 09:06:00你发包到同一家就能统一了
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2024-10-23 09:07:00你有看超的动画吗 62台蛮常重播的
作者:
jazon (Perhaps, Love)
2024-10-23 09:07:00大概NF外包的翻译公司跟游戏不一样啊
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-10-23 09:07:00
动画代理喜欢的翻译跟万代的不同吧
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-10-23 09:07:00右边是台湾一贯承袭下来的翻译阿,几十年前就这样
不同串流平台如果有请不同的翻译团队就会有不同的结果
作者:
EXIONG (E雄)
2024-10-23 09:08:00台湾一直翻卡卡洛特 谁在说卡洛特
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-10-23 09:08:00网飞不同集数翻译的人也不尽相同,会看到名称变来变去
作者:
felixden (cheny)
2024-10-23 09:09:00楼下听到达尔爆气
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2024-10-23 09:09:00楼下听到好躁爆气
作者:
fly0204 (For the Empire)
2024-10-23 09:11:00好的 比拉夫
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-10-23 09:11:00台湾旧版动画就只翻卡洛特而已好吗
作者: k798976869 (kk) 2024-10-23 09:11:00
好的 卡卡罗特
作者: k798976869 (kk) 2024-10-23 09:12:00
苏趴北奇塔
楼主:
Diver123 (潜水员123)
2024-10-23 09:12:00感觉七龙珠特别常这样,其他作品翻译都蛮一致的
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2024-10-23 09:12:00你写信给万代,官方有要求就能统一了
楼主:
Diver123 (潜水员123)
2024-10-23 09:13:00我记得火影的游戏就跟动画翻译都一样
最近上线的超时空要塞也跟以前台湾电视上播的人名翻译有差异
作者: grandzxcv (frogero) 2024-10-23 09:15:00
这个几十年的作品,每个年龄层受器都不同
作者: Gouda (gouda) 2024-10-23 09:17:00
不要看字幕啊 日本那边电视默认就是没字幕的
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-10-23 09:18:00
东立后来翻译也都用新的样子 达尔也更新成贝吉达
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2024-10-23 09:18:00就红的时间太长 又跨到早期比较容易没全部音译的时期
跟以前盗版多和东立乱翻也有关吧 像饮茶印象中在东立有亚姆和乐平两种翻译
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2024-10-23 09:21:00其实火影的时期翻译就没那么乱翻了哦对 亚姆和乐平都有看过 亚姆就算了 乐平根本莫名其妙如果你再往前看翻译就更乱七八糟 像孙达陆XDD
楼主:
Diver123 (潜水员123)
2024-10-23 09:22:00明明火影可以统一,七龙珠却不行= =
我看到的版本是“卡罗特”,反而卡洛特或卡卡洛特没什么听过
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-10-23 09:23:00
后来出的七龙珠完全版没买过 不知道翻译是否也统一了但确定七龙珠超已经改了
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2024-10-23 09:23:00就火影没乱翻问题呀 漫画动画跟后来出的游戏都照着
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2024-10-23 09:24:00但七龙珠是早期就有这问题在了 后来又没统一成一套
楼主:
Diver123 (潜水员123)
2024-10-23 09:24:00所以是七龙珠大魔又把翻译改回去囉
孙达陆是更早期规定动漫脚色名要取得像中文名字的关系吧
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-10-23 09:25:00
动画是自己一个系统 像七龙珠超动画国语翻译是用旧的
“丹丹”也没什么听过,看到的版本是“天天”。我是看卫视中文台的
作者:
oldriver (oldriver)
2024-10-23 09:27:00孙达陆这种反而万年不变 这篇是要探讨改来改去吧
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2024-10-23 09:28:00我举那例子只是要讲早年容易有乱翻情况啊 不管啥原因七龙珠就有跨到那时期 后来翻译又没像哆拉A梦那样统一
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-10-23 09:29:00魔动王就有汉化版跟原文版两个名字了
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2024-10-23 09:30:00不然你问些老人 那只蓝色机械猫是叫小叮当还是哆拉A梦
作者:
qpeter (常驻程式)
2024-10-23 09:33:00游戏和动画不同 有什么好惊讶的 中华一番 光动画 就两版翻译了
作者: sustto (sustto) 2024-10-23 09:34:00
不用统一 这叫特色 懂
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-10-23 09:34:00
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-10-23 09:34:00中华一番那个超译是有明确理由的不要跟这些并列啊XD
哆啦A梦是因为日本方有制订正名计画强制台湾后来出的漫画和动画都要统一命名 然后久了哆啦A梦也讲习惯
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-10-23 09:37:00中华一番的原因是赞助商冠名吧当然早期作品也有出版社混乱跟国家政策因素就是
作者:
JoJonium (JoJonium)
2024-10-23 09:51:00万代游戏是跟东立的,异战2的无我极境到了电光炸裂零也正名回身先意从心法,我觉得台湾的翻译应该就全面采东立翻的就好,毕竟漫画才是本体嘛。至于电影或串流动画,有时候很大部分是为了让老人有怀旧感才故意沿用的,我去看超级英雄时他们也是翻达尔,之前的金刚战士也是迎合老观众,都采用大明那些译名。
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-10-23 09:55:00金刚战士1995那部电影的人名就翻得跟电视完全不同
作者: a22880897 2024-10-23 10:28:00
悟吉达 贝吉特这些我都改口了 就达尔改不掉 常常跟贝吉达这两个名字交替用满神奇的
作者:
kuwawa (庫瓦瓦)
2024-10-23 11:30:00科学小飞侠的翻译应该怎么改都改不动吧, 我猜
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2024-10-23 11:38:00动画不是叫卡卡罗特吗 我怎么印象听达尔讲过中文==
作者:
MK47 (和牛第一)
2024-10-23 11:58:00代理的公司互卡啊 我不给你用 你也不给我用 台湾很多动画、漫画 改名或不统一都是这个原因 尤其同时间动画跟漫画分两间公司代理的 更会这样