Re: [闲聊] 噬谎者典藏版第一集感想

楼主: Alex500 (水树奈々は俺の嫁)   2024-10-22 23:48:24
※ 引述《b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)》之铭言:
: 整体翻得比港版好,港版翻错的很多地方台版都有翻对
: 两卷下来(典藏版一集是两卷的量)比较明显的错误就四个
: https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg
: https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg
: https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg
: https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg
: 最大的问题应该就是把“首领(お屋形様)”直接翻成“屋形”然后加注释
: 还有把“以下犯上(屋形越え)”翻成“飞越屋形”
: 中文读者光看这两个词应该完全看不出来是什么鬼
: https://i.imgur.com/jJJwyQk.png
: https://i.imgur.com/yfdasoU.png
: 其他译名改动就还可以接受
: 主持人=见证人
: 马高=马可
: 罗敦=罗德穆
: 貘先生=貘哥
我实体跟电子书都买了
一定会收完全套(如果有出玩的话)
感想跟你差不多 飞越屋形就不提了
主持人=见证人比较没办法接受
虽然第三方见证赌局在台湾翻译是很合理的
但是这部里面并不只是见证,他们还有解决问题、维持规则公正、禁止反悔等等
很多的作用在里面,也就是实际上还是会下场处理事情的
撷取其中一张
https://i.imgur.com/QsOxmfp.jpeg
台版翻译自己也说了 由赌郎主持的赌局 那派出来的不应该是主持人吗?
见证人比较像纯看戏而已 看完就走,主持人比较有掌控全局、仲裁的感觉
要翻见证人
这句话是不是变成 由赌郎见证的赌局 才合理?
但就是不太合理,因此才翻成主持(抱歉我没看原文,不知道原本是什么)
但是根据漫画内容以及这句的上下文
还是 由赌郎主持的赌局,本就会依照各个主持人的性情延伸出不同的性质
这样才会前后一致吧?
不知道有没有办法可以反应给尖端,希望后续能够修正这些问题(以及其他翻译错误)
但是他们头都洗了,我是觉得不可能改了= =
作者: openbestbook (吃萝卜不吐萝卜皮)   2024-10-22 23:51:00
书后面没有连络方式吗? 写个email过去试试
作者: Nivose13 (啊啦啦)   2024-10-22 23:53:00
主持人?下面一位
作者: jetrider (傑特萊德)   2024-10-22 23:58:00
同意~见证人感觉就是无关的第三者,但实际上主持人风格会影响游戏进行方式
作者: mayu0326 (mayu)   2024-10-23 00:02:00
赌郎设计的游戏就是主持人双方自行对赌的话就像见证人
作者: nisioisin (nemurubaka)   2024-10-23 00:05:00
连主持人都变囉......
作者: sikadear (two.o.clock)   2024-10-23 00:22:00
主持人有推进游戏进行的感觉,见证人像是旁观者观察结果给人的感觉差很多耶
作者: k7ji91ab5m (囧嘻嘻)   2024-10-23 01:57:00
见证人也太掉漆...... 零号见证人 弱爆
作者: windfeather (W.F)   2024-10-23 02:14:00
可是有时一场赌博会有复数主持人参与见证人是否合适还是看原文名词吧
作者: kbccb01 (王同学)   2024-10-23 03:06:00
不过以主持人的角度 他们主持就是为了满足自己见证的欲望
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2024-10-23 06:29:00
原文立会人就是见证人的意思,翻主持人是过译
作者: Agent5566 (探员56)   2024-10-23 08:16:00
同意
作者: hitsukix (胖胖)   2024-10-23 08:19:00
见证人我觉得还好,但屋形太扯..这很常见的词
作者: freedy0 (F)   2024-10-23 08:56:00
想请教翻译不好的地方会影响剧情、赌局、斗智理解吗?名词翻得奇怪只是不好听,基本不影响理解,还算能忍。但港版那种就真的是翻得让人不知所云难以理解了…看过日版就会发现,很多人说看不懂其实是翻译太烂的锅…港版有的错误甚至是日文只有N5的初学者都能揪出的…很多读者根本不是不够聪明看不懂斗智,而是翻译太烂…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com