※ 引述《b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)》之铭言:
: 整体翻得比港版好,港版翻错的很多地方台版都有翻对
: 两卷下来(典藏版一集是两卷的量)比较明显的错误就四个
: https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg
: https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg
: https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg
: https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg
: 最大的问题应该就是把“首领(お屋形様)”直接翻成“屋形”然后加注释
: 还有把“以下犯上(屋形越え)”翻成“飞越屋形”
: 中文读者光看这两个词应该完全看不出来是什么鬼
: https://i.imgur.com/jJJwyQk.png
: https://i.imgur.com/yfdasoU.png
: 其他译名改动就还可以接受
: 主持人=见证人
: 马高=马可
: 罗敦=罗德穆
: 貘先生=貘哥
我实体跟电子书都买了
一定会收完全套(如果有出玩的话)
感想跟你差不多 飞越屋形就不提了
主持人=见证人比较没办法接受
虽然第三方见证赌局在台湾翻译是很合理的
但是这部里面并不只是见证,他们还有解决问题、维持规则公正、禁止反悔等等
很多的作用在里面,也就是实际上还是会下场处理事情的
撷取其中一张
https://i.imgur.com/QsOxmfp.jpeg
台版翻译自己也说了 由赌郎主持的赌局 那派出来的不应该是主持人吗?
见证人比较像纯看戏而已 看完就走,主持人比较有掌控全局、仲裁的感觉
要翻见证人
这句话是不是变成 由赌郎见证的赌局 才合理?
但就是不太合理,因此才翻成主持(抱歉我没看原文,不知道原本是什么)
但是根据漫画内容以及这句的上下文
还是 由赌郎主持的赌局,本就会依照各个主持人的性情延伸出不同的性质
这样才会前后一致吧?
不知道有没有办法可以反应给尖端,希望后续能够修正这些问题(以及其他翻译错误)
但是他们头都洗了,我是觉得不可能改了= =