台版 :小杰‧富力士
日语 :ゴン=フリークス
英文 :Gon=Freecss
港版 :冈.费格斯/小刚·菲猎斯
中国版:杰·富力士
如果常用日文或英文讨论区,应该不少人会直觉唸Gon的音
正常来说,冈(ゴンGon)才是原版名字的读音
港版也是翻译成冈或小刚,但到了台版就很奇怪变成小杰
有传言是当年东立翻译的小孩叫小杰,所以直接改掉,但这来源不可考
而且中国版也跟着台译变小杰(杰),所以冈也不应该会触发支语警察
那听到有人坚持要把小杰称为小冈会有人生气吗?
https://i.imgur.com/s1yO2YG.jpeg