[闲聊] 噬谎者典藏版第一集感想

楼主: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2024-10-21 23:28:07
整体翻得比港版好,港版翻错的很多地方台版都有翻对
两卷下来(典藏版一集是两卷的量)比较明显的错误就四个
https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg
https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg
https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg
https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg
最大的问题应该就是把“首领(お屋形様)”直接翻成“屋形”然后加注释
还有把“以下犯上(屋形越え)”翻成“飞越屋形”
中文读者光看这两个词应该完全看不出来是什么鬼
https://i.imgur.com/jJJwyQk.png
https://i.imgur.com/yfdasoU.png
其他译名改动就还可以接受
主持人=见证人
马高=马可
罗敦=罗德穆
貘先生=貘哥
作者: hitomi47   2024-10-21 23:32:00
飞越屋形也翻的太抽象了吧
作者: tiaushiwan   2024-10-21 23:39:00
飞越屋形…这样翻也不帅啊 何苦呢
作者: nisioisin (nemurubaka)   2024-10-21 23:39:00
飞越屋形听起来很low耶 信雅达都没有了希望之后能修一下XD
作者: aynak (aynak)   2024-10-22 00:02:00
感谢这篇!有几处不懂原文还不知道翻错了,但整体读下来觉得满顺的,印刷也没问题,满意QQ 除了飞越屋形QQ 虽然查了有大概懂“感觉”(我觉得是因为想翻成飞越屋形,所以才把首领翻成屋形,这样可以“感觉”出飞越屋形的意思),但这样近乎直接搬日文汉字还是不太好
作者: hangar18 (穷人)   2024-10-22 00:14:00
这篇文把我的感想大概都讲出来了,名词真的都比港版的翻译看得舒服太多,就是飞越屋形听起来真的是感觉气势都不见了。但是整体翻译品质依然很棒,还是推荐给大家!
作者: roy159r (roy159r)   2024-10-22 01:02:00
飞越屋形… 也太抽象了吧..
作者: shingatter (睡猪)   2024-10-22 01:10:00
以下犯上好听一百万倍…飞越屋形是什么东西…
作者: Orenjifurai (橘子蝇)   2024-10-22 01:32:00
飞越屋形...买不下去了
作者: qweertyui891 (摸鱼厨师)   2024-10-22 02:50:00
飞越三小?
作者: Ita21316140   2024-10-22 04:35:00
还是比较喜欢叫以下犯上
作者: cipct (安全地带)   2024-10-22 07:26:00
飞越屋形听起来有够逊
作者: qk2007 (你家厚德路)   2024-10-22 07:28:00
虽然知道意思,用超越屋形会好一些^^b可是可是飞越屋形看久了会有异常魔性般的吸引力www跟星爆气流斩一样XD
作者: Agent5566 (探员56)   2024-10-22 07:37:00
第一张翻错读起来怪怪的 然后飞越屋形真的不太习惯
作者: Heisenberg29   2024-10-22 09:06:00
应该还是会买下去,就像我也更喜欢小御子 妆尸兽,但还是收了实体收藏
作者: safy (Ty)   2024-10-22 09:22:00
但翻译是找原文加上解释。就中规中举
作者: emilylyh (emilylyh)   2024-10-22 09:40:00
飞越屋形…………….

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com