※ 引述《askemm (K.K.)》之铭言:
: (2)简体中文对“动漫”的定义:
: 跟台湾对“动漫”的定义是“动画+漫画”不同,简体中文对“动漫”的定义是“会
: 动的漫画=动画”,而这个定义也逐渐在台湾约定成俗了。
: 虽然我个人对所谓“支语”并没有成见,不过我自己是不会用简体中文的“动漫”
: 来指涉“アニメ/动画”的XD
: 毕竟繁体中文的“动漫”跟“动画”,对我这个活过1980-2010年的人来说,是有很
: 明确的定义啊。
: 以上,是以一介“动漫”译者的角度,简单讲一篇。
又是这一个问题 虽然曾经回答过不过文章都消失了那就再说一次吧
其实在早年在中国也是叫动画"动画"
那为什么后面会变成"动漫"呢?
一开始他们对于动漫的用法也是动画+漫画
根据查到的资料最早是某一本杂志开始用"动漫"这个词汇
那本杂志指的也是动画+漫画
介绍的就是日本的ACG相关资讯
https://i.meee.com.tw/8vGVPCD.jpg
然后在中国一开始"动画"是拿来称呼像喜洋洋那种的 就类似我们的"卡通"
那边的宅宅就不乐意了 就像台湾早年被人说 ㄟㄟ你在看卡通喔 有人会爆气一样
那边的宅宅被说你在看动画喔 就觉得被人说在看低年龄向的东西很不爽
所以他们需要一个词跟他们的动画做区隔
就这样一个介绍日本ACG统称用的词汇在误用加上需求下
变成代称日本动画用的名词了
https://www.douban.com/group/topic/267213199/?_i=9518414S641vKo
找了一篇文章可以看到即使到了2022 在中国对这个误用还是有不少人不爽