寂静岭与沉默之丘翻译都有一点问题
Silent Hill 本身是地名,所以中间有个"之"不合理
拿来当地名就跟台湾人爱的"の"一样的吊诡。
问题在于这个 hill 上
丘 hill 本身是小突起的意思,简单表达就是女性躺下 小A的感觉
https://i.imgur.com/4hnRLmS.png
这边台湾翻丘是对的
岭 Ridge 是有明显的峡谷界线,简单表达就是女性躺下,但是贾奈特
https://i.imgur.com/XPpMYFc.png
所以翻成岭不对
至于 Silent 要翻沉默或是寂静,都对,就是表意或表象的问题
真要正确翻就是寂静丘 才符合地名与英文,但不好听
所以还是叫静冈比较好