※ 引述 《renna038766 (微积分好难过)》 之铭言:
:
:
: 英文:Silent hill
: 中国:寂静岭
: 台湾:沉默之丘
:
: 台湾感觉是照英文直接翻译
: “寂静”比沉默更有意境
:
: 而且岭=大山 丘=小山
: 游戏里面也比较接近大山
:
: 寂静岭是不是翻译的略胜一筹
: 有没有西洽
:
所以用在地名就叫寂静岭,游戏名称叫沉默之丘两种都同时用没有问题
如果是纯地名 寂静岭好 考量到整个作品 沉默之丘屌打
作者:
linzero (【林】)
2024-10-10 22:09:00夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥
作者: Yuaow (大冰美) 2024-10-10 22:10:00
推
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2024-10-10 22:12:00他很明显就是有双重意思
作者:
OSDim (I'm So Sorry)
2024-10-10 22:13:00确实
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2024-10-10 22:17:00明明就 静冈
作者:
shifa (西法)
2024-10-10 22:26:00静冈 信雅达兼具了吧
作者:
xianyao (艾玛)
2024-10-10 22:28:00静冈根本无敌了 简短有力
作者:
linzero (【林】)
2024-10-10 22:34:00现实地名可能会翻宁静岭之类的吧
寂静岭感觉就是观光地名 沉默之丘才有作品ip的fu
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2024-10-10 22:48:00推啊
作者:
egrlanm (Chiu)
2024-10-10 22:51:00以前台湾电玩杂志是叫“死寂之城”
作者:
linzero (【林】)
2024-10-10 22:54:00设定上是观光度假医疗圣地,感觉应该用宁静比较适合
作者:
spfy (spfy)
2024-10-10 23:01:00静冈笑死
作者: UrFather (令北) 2024-10-10 23:11:00
大陆明明就叫哑巴屯☺
为什么把静冈讲的好像很恐怖XD 各务原抚子会吓死的
作者:
a13471 (无明)
2024-10-11 00:11:00越过山丘
作者:
seki69 (关)
2024-10-11 00:13:00日本人实况时也是戏称静冈
静冈是捏他,但你真的拿来当译名反而会搞混,所以不是好翻译