[讨论] 中国是怎么接受高达这翻译的

楼主: unknown (ya)   2024-10-09 07:32:35
香港人用高达是因为粤语发音确实跟刚打母不会差很多
可是中国人不讲粤语
高达跟刚打母差不少
反过来吉翁克对岸很多人都讲吉翁号
不会讲自护号
台湾官方翻译航海王之下大家也是普遍用海贼王来称呼湾屁死
为啥中国普遍用高达不用钢弹这个音更接近的翻译
也把敢达反掉
但是自护号民间不少人都会讲成吉翁号不流用香港翻译
作者: hank81177 (AboilNoise)   2024-10-09 07:33:00
大陆翻得比较好
作者: ga839429 (LanTern)   2024-10-09 07:34:00
钢弹很中二
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-10-09 07:35:00
我以为高达是香港的译名,敢达才是中国的
作者: qazw222 (诚实手套)   2024-10-09 07:35:00
高达八成
作者: dalyadam (统一狮加油)   2024-10-09 07:36:00
高达啦! 什么钢弹?http://i.imgur.com/BuwsEOc.jpg钢弹50%是三小啦?!
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-10-09 07:36:00
钢弹八成
作者: srxteam0935 (叶子人)   2024-10-09 07:36:00
习惯问题啊 FF台湾也用太空战士叫了二十几年 后来官方才正名最终幻想 但还是有人更习惯叫太空战士以翻译来说太空战士比高达更烂好几倍吧
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2024-10-09 07:37:00
敢达
作者: s920325 (调停者萨德)   2024-10-09 07:37:00
中国最初是叫敢达没错 不知道那时开始官方也叫高达了
作者: ballby (波比)   2024-10-09 07:37:00
习惯啦,不然台湾说的钢弹,还以为是钢做的子弹
作者: Hsan (亚热带大叔)   2024-10-09 07:38:00
我也记得一开始是叫敢达 高达应该是跟着香港叫的我猜
作者: chocoball (巧克力球)   2024-10-09 07:40:00
刺激1995表示
作者: homeboy528 (欧阳)   2024-10-09 07:42:00
钢弹翻的比较好吧,发音也比较近阿XD
作者: mhwsadb45   2024-10-09 07:42:00
去中国内网问啊
作者: srxteam0935 (叶子人)   2024-10-09 07:43:00
要讲海贼王跟发音的话 台版翻译也是跟原名差很多但事到如今大家都习惯了 谁管是鲁夫其实是鲁飞还有冈被乱套成小杰 歧视中国才想问我们在干三小吧*其实
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-10-09 07:44:00
钢弹就算误认成子弹你至少也知道是武器啊
作者: spfy (spfy)   2024-10-09 07:44:00
有认识的26知道钢弹之后觉得比较好 看起来很强
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-10-09 07:45:00
而且里面确实也各种子弹喷来喷去的
作者: bakayalo (化物语最后应该妖怪大战 )   2024-10-09 07:46:00
那时候的字幕组很努力,统一译名看的才舒爽
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-10-09 07:46:00
不过ff没正名喔看看那几个亲中的冰汽时代、暗黑血统跟异形工厂2,翻很烂的都该骂,但陈腔滥调的还是算了吧
作者: eva05s (◎)   2024-10-09 07:47:00
除了强迫用到习惯以外,还怕用钢弹马上被打台湾同路人不爱国,顶多用用敢达还能给过
作者: er2324 (er2324)   2024-10-09 07:47:00
强袭自由还蛮好听的
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-10-09 07:48:00
漫画翻译又是另一个问题了,尤其是当年译者挂名还乱搞但到现在也没出来认错,航海王是闪版权,说真的怎么不干脆翻连身衣就好了(x始终古见仍然是究极的臭名
作者: h0103661 (路人喵)   2024-10-09 07:52:00
冰汽时代那些游戏也没办法,市场数据厂商最清楚,要简转繁or繁中在地化肯定有评估过,更何况部分人不在意。
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-10-09 07:52:00
钢弹50%听起来很厉害耶
作者: sos911go (k)   2024-10-09 07:52:00
问对地方了 支语附属国
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2024-10-09 07:53:00
无论高达还是敢达 都很烂钢弹顺口多了 信达雅兼备
作者: pt510148 (黑翼)   2024-10-09 07:54:00
但人名好像就跟台湾一样,毕竟香港的人名,阿宝、马沙…
作者: welkin0105 (实验与料理的旅行者)   2024-10-09 07:57:00
老实说这种稍微偏离的音译比乱改名好多了
作者: hoyunxian (WildDagger)   2024-10-09 07:57:00
敢达听说是注册的时候碰上注册蟑螂的问题才改的
作者: lazybear1231   2024-10-09 07:58:00
咸蛋超人:
作者: chiz2 (chiz2)   2024-10-09 07:58:00
我0079时期的老人,觉得华视翻出“钢弹勇士”的“钢弹”很好(勇士就不必了)
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2024-10-09 07:59:00
这个就音译,没实质意思,爽怎么翻就怎么翻
作者: kanzakiken (游天)   2024-10-09 07:59:00
游艇遭钢弹攻击.jpg
作者: asdf70044 (A7)   2024-10-09 07:59:00
钢弹念起来接近 用看的也觉得很强
作者: bakayalo (化物语最后应该妖怪大战 )   2024-10-09 07:59:00
多姆翻成大魔我觉得可以,但盖鲁格格翻成勇士我觉得不行
作者: CornyDragon (好俗龙)   2024-10-09 08:00:00
高达八成
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2024-10-09 08:00:00
浪子高达
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2024-10-09 08:01:00
虽然我也觉得高达跟敢达真的很好笑XDDD
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2024-10-09 08:02:00
枪坝(X
作者: js0431 (嚎冷熊)   2024-10-09 08:04:00
久了就习惯了 例如我们的妙丽念起来真的是一点都不像
作者: MK23 (daring)   2024-10-09 08:05:00
真要说也是钢打姆
作者: eva05s (◎)   2024-10-09 08:05:00
唸起来是钢达姆
作者: xxxff0645 (645)   2024-10-09 08:05:00
久了就习惯 翻译你小时候也不会想那么多
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2024-10-09 08:07:00
咸蛋超人:
作者: xxxff0645 (645)   2024-10-09 08:07:00
大魔我觉得翻的很有梗 不知道为啥
作者: chiz2 (chiz2)   2024-10-09 08:08:00
想知道“盖鲁葛格”这名字有没典故,怎么取出来当机型名称
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2024-10-09 08:08:00
我都一律叫顽呔无
作者: a22880897   2024-10-09 08:09:00
大家都有乱翻的译名 例如小杰跟红发杰克
作者: akway (生活就是要快乐)   2024-10-09 08:15:00
哥达姆
作者: jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)   2024-10-09 08:17:00
不要是敢达就好 脑袋被车碾了想出这种翻译
作者: ChenYenChou (obov)   2024-10-09 08:18:00
至少是习惯一直用 台湾突然鬼转精灵宝可梦才怪
作者: MK23 (daring)   2024-10-09 08:19:00
小叮当也是用了几十年鬼转多啦a梦
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2024-10-09 08:20:00
钢达母拜拜前先干他妈
作者: Yan239 (彦)   2024-10-09 08:20:00
恶灵古堡没有恶灵也没有古堡
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2024-10-09 08:22:00
宝可梦是统一翻译啊就像多啦A梦一样,对岸原本还翻口袋怪兽咧
作者: eva05s (◎)   2024-10-09 08:23:00
多啦跟宝可都是官方统一翻译,没啥好吵
作者: kerro   2024-10-09 08:25:00
我还想问吉翁那票水产怎么翻出来的
作者: tacticalandy (tacticalandy)   2024-10-09 08:26:00
钢达姆我觉得比较好,不知道当时翻译过来是怎么弄的
作者: eva05s (◎)   2024-10-09 08:26:00
港译就看图说故事钢弹也是音译就是实际口语后面的姆音很轻
作者: lucifershen (黑色)   2024-10-09 08:32:00
高达真的野鸡垃圾翻译 音/字和现有常用语一模一样
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-10-09 08:33:00
标题大大的英文Gundam 也不用硬要照日语发音翻啊
作者: kw003266 (大佬)   2024-10-09 08:33:00
直接音译的话钢弹是比较准确的讯息公开的时代查一下游戏语音或动画语音就蛮清楚的
作者: tacticalandy (tacticalandy)   2024-10-09 08:41:00
喔对耶,没想过英文,我第一直觉都是日文发音
作者: pufferfish72 (海草养殖专家)   2024-10-09 08:42:00
其实宝可梦对岸比较常叫"精灵"但精灵是好像是官方认可的另一种宝可梦翻译
作者: npc776 (二次元居民)   2024-10-09 08:46:00
枭博士的雷射球
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-10-09 08:47:00
有什么好不接受的
作者: inversexxx (鬼岛的卡夫卡)   2024-10-09 08:49:00
啊不就习惯问题而已
作者: kamisanma (异议あり!)   2024-10-09 08:52:00
最先看到是敢达
作者: hatephubbing (菜逼巴外来种)   2024-10-09 08:53:00
觉得钢弹不错啊
作者: ChunD (春D)   2024-10-09 08:54:00
有好有坏吧,台湾翻译低能废到笑的也是不少,像神奇宝贝都能接受神奇宝贝了,还会觉得高达奇怪吗?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-10-09 08:56:00
当时港仔有个很猛的资料站 不过他专业到提到机体都会附上各地译名
作者: shifa (西法)   2024-10-09 08:57:00
现在很奇妙 常常用港译当官方译名但是都不会叫阿宝马莎 = =
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2024-10-09 08:58:00
高达确实很烂很好笑 但看久了有种毒电波==
作者: MK23 (daring)   2024-10-09 09:00:00
阿宝跟马沙在早期也算常见
作者: shifa (西法)   2024-10-09 09:01:00
台湾译名丑不丑一回事 被强制要求粤语发音为主的香港音译就很奇怪 贝克汉=碧咸 詹姆士=占士 麦克乔丹=米高佐敦
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-10-09 09:02:00
机动战士...
作者: ymcaboy (水城)   2024-10-09 09:03:00
代理商
作者: bdgnrd0103 (bread)   2024-10-09 09:04:00
咸蛋超人比较不知道怎么翻的…
作者: EXTECH (EXTECH)   2024-10-09 09:06:00
嘉富康喀普康
作者: a22880897   2024-10-09 09:07:00
按照以钢弹的翻译来说 神奇宝贝翻宝可梦才对欸神奇宝贝跟敢达差不多等级的
作者: ymcaboy (水城)   2024-10-09 09:12:00
航海王是因为被前出版社注册只能勉强用航海王,另外海盗王也是被注册。
作者: AAAdolph (郎斜)   2024-10-09 09:20:00
以前是翻宇宙超人,咸蛋超人是周星驰破坏之王之后才乱用的
作者: serding (累紧地们)   2024-10-09 09:20:00
能翻成敢达这么好笑的词真的很厉害
作者: HSNUism ([蓝衫魔神附心汉])   2024-10-09 09:23:00
不过日本人比较喜欢钢弹的样子 日版官方商品有“钢弹”T
作者: fenix220 (菲)   2024-10-09 09:24:00
支语仔 不意外
作者: HSNUism ([蓝衫魔神附心汉])   2024-10-09 09:24:00
但没有日版高达Ty
作者: IsnLDStk (灵龙忍)   2024-10-09 09:25:00
航海王是前几年才改译名,不然全台湾都叫海贼王啊所以谁来解释一下弹是什么(ry
作者: shirleyEchi (雪米菓)   2024-10-09 09:27:00
9楼不说我以为是两款游戏
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-10-09 09:28:00
咸蛋超人在破坏王之前就有了,主要区分DC的超人
作者: hitomi47   2024-10-09 09:31:00
高达听起来像山寨货
作者: jollybighead (快乐的大头)   2024-10-09 09:31:00
大然都倒20几年了,怎会几年前才改航海王
作者: shifa (西法)   2024-10-09 09:34:00
其实万代用的汉字是 顽駄无 什么高达钢弹敢达的都只是音译
作者: IsnLDStk (灵龙忍)   2024-10-09 09:38:00
很明显那是为了配合BB战士的世界观,还是你对日本人会讲夜露死苦20年不能算在几年前的范围吗?怪怪的吧
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-10-09 09:40:00
习惯了吧
作者: shiochris (紫绪)   2024-10-09 09:47:00
钢弹听起来就很塑胶
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-10-09 09:50:00
高达听起来就很八成
作者: hjwing280 (胡蝶ノ梦)   2024-10-09 09:59:00
还有听过敢达
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2024-10-09 10:02:00
谁说顽驮无是钢弹的汉字了,那个只有SD钢弹在用,而且是只有武者系列在用骑士、SD司令跟三国传依然是ガンダム
作者: eva05s (◎)   2024-10-09 10:04:00
港译很多是港语读音的结果
作者: RandyAAA (AAA)   2024-10-09 10:04:00
一个原因是万代自己有推动吧,但很多机体官译中国名跟香港名还是不同,可以去看之前SEEDF的机体三地名称讨论,但最近台湾官译有越来越烂的趋势,而且叙事钢弹还疑似改成故事钢弹到底三小???
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-10-09 10:06:00
我记得看过叫钢打姆的
作者: eva05s (◎)   2024-10-09 10:07:00
因为叙事被西台湾用掉的关系吧万代有时候会莫名其妙区分两岸译名
作者: ksng1092 (ron)   2024-10-09 10:09:00
FF在台湾的官方名称从来就不曾是最终幻想...
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2024-10-09 10:10:00
除非官方有统一规定 不然怎么翻都是看个人爽 你恶灵古堡二十年了还不是用得很爽
作者: Annulene (tokser)   2024-10-09 10:12:00
敢达 钢达姆
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2024-10-09 10:12:00
Final Fantasy怎么翻都很难翻成太空战士吧 当初游戏也跟太空没关系
作者: ksng1092 (ron)   2024-10-09 10:12:00
自从FF13出中文版之后,你去找各种官方新闻稿,都是使用FINAL FANTASY,这就是台湾的官方名称
作者: shinchung   2024-10-09 10:31:00
仄声字发音比平声字有气势
作者: aaaaajack (丁丁是个人才)   2024-10-09 10:53:00
都习惯了本来就不太会改
作者: o8tom (o8tom)   2024-10-09 10:57:00
钢胆
作者: jack90352 (jack90352)   2024-10-09 10:58:00
都是机器人,吵啥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com