最近尖端上架潮与虎电子书,想说支持一下。
结果翻译品质烂到不吐不快!
前几本缺失还没太严重,这边开始一堆乱翻、文意错误、主受格相反的。
https://i.meee.com.tw/Vcb6f0A.png
原文:“这就是大哥哥你一直在做的事喔。”
尖端:“这将是大哥哥你未来的状态喔。”
https://i.meee.com.tw/EyRjI2r.png
原文:“接到北海道的联络,说你带走被禁用的穿心角!”
尖端:“接到北海道的联络,说你打算带走被禁用的穿心角!”
他手上那根就是穿心角好吗......
https://i.meee.com.tw/lZ13d97.png
原文:“我就是来拿像这样的法武具的,这里有吧?”
尖端:“我就是来拿这个法武具的,在这里对吧?”
上一页错这页跟着错。
https://i.meee.com.tw/a3pJ0o2.png
原文:“想不到战斗最激烈的时候还会做那样的事。”
尖端:“想不到战斗最激烈的时候你变成那样了。”
https://i.meee.com.tw/4FVP0UG.png
原文:“还没放弃呢...兽矛跟那小子都是...”
尖端:“大家不要放弃...不要放弃兽矛跟那小子...”
又是个完全相反的翻译。
https://i.meee.com.tw/vL75aQ7.png
原文:“不要死!不要死!!”
尖端:“要我死,我才不要呢!我不要死!!”
妈你个乱翻搞得整个气氛完全不一样。
https://i.meee.com.tw/Ga47y3R.png
原文:“没错,毕竟载了这么多人呢。”
尖端:“没错,毕竟我载了这么多人呢。”
翻译没看图面、原文没主词就别乱加,又加错人了吧。
https://i.meee.com.tw/vgKOGr6.png
原文:“不晓得有什么在等著!”
尖端:“我不晓得你在等什么!”
当你觉得文意不通顺、前后文对不上时,拿出原文比对,九成是尖端翻错。
https://i.meee.com.tw/PWLAZpR.png
原文:“因为只有那个不是绿色。”
尖端:“因为只有那个是绿色。”
我还没全部看完就抓了一堆错。
原本念在他肯出完全版,我当盘子支持一下的。
不然我早就买过两套台版、两套原文实体+原文电子版了。
这烂翻译小时候看不懂原文,现在两相对照实在错误百出。
想放松看漫画还要帮他抓错误,尖端你好棒喔。
电子版还能祈祷他哪天良心发现放更新档修正(已请BW客服转告上述错误)。
这一堆问题,买实体书是完全的受害者吧?
有没有买中文实体版的受害者举个手,我每人发200P发10人。
这篇每推10P高调一下(10/7 00:00止),想转载也欢迎,别让权益睡着了。