楼主:
i82426 (镁锌铜锰)
2024-09-26 11:29:34事实上各个语言的意境都不同
标题的ghost意有多指
1.主角死而复生的经历(在别人眼里)
2.在敌人眼里,是个神出鬼没、防不胜防、无孔不入的幽魂
3.幽魂一般也有阴魂不散且带有强烈意志的意思
4.一般来说不会是善良阵营的
所以单从标题就能一定程度上推论出 : 主角可能是一个有过惨痛经历、死缠烂打、目的
明确、深具某种精神、且行事可能没有下限的存在
所以“ghost“一词其实用的很好,让你就算没玩游戏,也能透过标题+小量据透(PV)自
己脑补一堆情节,并且在实际玩的时候发现自己脑补的太简单了
而中文翻译成战鬼其实也很贴合,得先知道“鬼“一词在日本文化中从来都不是一个正面
属性的词汇,而是复合了恐怖、暴力、丑陋等诸多负面属性的东西(二次元一堆鬼来鬼去
的称号多半是基于中二或反差萌的产物,就跟没有正常台湾人会自称魔神仔一样)
“对马战鬼”一词,在以日式为前提背景下,可以简单的理解为“为了对马岛,化身为在
战场上不择手段的恶鬼”,而这也是主角与舅舅之间不可调和的冲突所在,故而中翻在第
一印象上会更多凸显主角的行事风格以及价值观的部份,相对淡化了其经历;总的来说是
个很好的日式中文名称(但反倒不是个很好的纯中文名称)
至于日文标题...我实在欣赏不来就是了