Re: [闲聊] “战鬼”算是好翻译吗

楼主: i82426 (镁锌铜锰)   2024-09-26 11:29:34
事实上各个语言的意境都不同
标题的ghost意有多指
1.主角死而复生的经历(在别人眼里)
2.在敌人眼里,是个神出鬼没、防不胜防、无孔不入的幽魂
3.幽魂一般也有阴魂不散且带有强烈意志的意思
4.一般来说不会是善良阵营的
所以单从标题就能一定程度上推论出 : 主角可能是一个有过惨痛经历、死缠烂打、目的
明确、深具某种精神、且行事可能没有下限的存在
所以“ghost“一词其实用的很好,让你就算没玩游戏,也能透过标题+小量据透(PV)自
己脑补一堆情节,并且在实际玩的时候发现自己脑补的太简单了
而中文翻译成战鬼其实也很贴合,得先知道“鬼“一词在日本文化中从来都不是一个正面
属性的词汇,而是复合了恐怖、暴力、丑陋等诸多负面属性的东西(二次元一堆鬼来鬼去
的称号多半是基于中二或反差萌的产物,就跟没有正常台湾人会自称魔神仔一样)
“对马战鬼”一词,在以日式为前提背景下,可以简单的理解为“为了对马岛,化身为在
战场上不择手段的恶鬼”,而这也是主角与舅舅之间不可调和的冲突所在,故而中翻在第
一印象上会更多凸显主角的行事风格以及价值观的部份,相对淡化了其经历;总的来说是
个很好的日式中文名称(但反倒不是个很好的纯中文名称)
至于日文标题...我实在欣赏不来就是了
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2024-09-26 11:32:00
日本的概念的确比较像Oni 而不是幽灵
作者: BMTH5566 (苗栗耀扬)   2024-09-26 12:21:00
同样是中文,中国翻译对马岛之魂。战鬼比较喜欢游戏主体跟DLC刚好都紧扣主角对战鬼和境井仁的关系,很切题
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-09-26 12:28:00
对马岛之魂比较像种精神
作者: feedingdream (我不是人,是禽兽!)   2024-09-26 12:41:00
也有看过对马幽魂这个翻译
作者: spfy (spfy)   2024-09-26 12:46:00
对马岛之魂感觉也不错 但战鬼比较煞气
作者: dickec35 (我不如我)   2024-09-26 12:52:00
幽魂是当初巴哈的暂译,对岸有些人讨厌翻译成之魂因为会联想到黑暗之魂
作者: vitalis (forget it ~~~)   2024-09-26 12:59:00
战场提魂比较偏向精神,像战魂 英魂之类的,不贴切
作者: strayfrog (蛙)   2024-09-26 13:28:00
战鬼模式开下去就觉得这翻译太赞了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com