你要东西方共识的话
这个“ Ghost”是“孤魂野鬼”意思
西方相信勇士死后会去瓦尔哈啦
日本相信武士死后会进靖国神社
而境井仁违反了武士道
死后会无法被供奉
所以会成为Ghost孤魂野鬼
无法超渡,西方叫“恶灵”
所以应该翻成“对马恶灵”
不过现代华人信仰薄弱
只会被嫌这翻译很烂
※ 引述《jason748 (第79空中突击旅)》之铭言:
: 安安
: 今天公布了对马的续作,好期待呀
: 想起来第一次看到这游戏亮相已经是要七八年前了
: 记得看那时巴哈的暂译是《对马幽灵》
: 后来台湾的正式翻译是《对马战鬼》
: 中国那边则是《对马岛之魂》
: ghost: 幽灵、鬼魂
: 台湾这边翻“战鬼”
: 虽然听起来很煞气但总觉得有点偏离原意
: 连带两年前乌俄刚开战时,基辅幽灵台湾这边也有人叫基辅战鬼
: 10/10的艾莉也被某些乡民说是西雅图战鬼
: 我还是比较偏好当初对马幽灵的翻译
: “战鬼”算是一个好翻译吗?