Re: [闲聊] “战鬼”算是好翻译吗

楼主: zaku2015 (漂流木)   2024-09-26 08:29:18
你要东西方共识的话
这个“ Ghost”是“孤魂野鬼”意思
西方相信勇士死后会去瓦尔哈啦
日本相信武士死后会进靖国神社
而境井仁违反了武士道
死后会无法被供奉
所以会成为Ghost孤魂野鬼
无法超渡,西方叫“恶灵”
所以应该翻成“对马恶灵”
不过现代华人信仰薄弱
只会被嫌这翻译很烂
※ 引述《jason748 (第79空中突击旅)》之铭言:
: 安安
: 今天公布了对马的续作,好期待呀
: 想起来第一次看到这游戏亮相已经是要七八年前了
: 记得看那时巴哈的暂译是《对马幽灵》
: 后来台湾的正式翻译是《对马战鬼》
: 中国那边则是《对马岛之魂》
: ghost: 幽灵、鬼魂
: 台湾这边翻“战鬼”
: 虽然听起来很煞气但总觉得有点偏离原意
: 连带两年前乌俄刚开战时,基辅幽灵台湾这边也有人叫基辅战鬼
: 10/10的艾莉也被某些乡民说是西雅图战鬼
: 我还是比较偏好当初对马幽灵的翻译
: “战鬼”算是一个好翻译吗?
作者: dujifsim (dujifsim)   2024-09-26 08:50:00
靖国神社是近代建立的,武士的时代还没有呢
作者: fenix220 (菲)   2024-09-26 08:51:00
作者: NKN (99%是眼镜与吐槽)   2024-09-26 10:05:00
靖国神社是明治以后才成立的国家神道不要混为一谈明治以前的日本传统宗教是神佛习合的 佛教要素也很重相信死后轮回跟地狱 业障等概念
作者: rogerlarger (宅)   2024-09-26 10:15:00
对马业鬼?
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2024-09-26 12:14:00
神鬼对马

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com