其实我觉得不是翻译问题
是英文取错名字
反而应该反其道而行,是改英文名称才对
如果照老外要给这东西取名
加上境井仁在故事中戴上般若之面化做地狱恶鬼
老外当初英文名取GHOST其实不太对
英文里面比较接近Oni的应该是Devil?
orge也是乡野传说中的怪物,以前家长拿来吓孩子的
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2024-09-26 00:25:00干脆叫Shura of Tsushima 对马修罗英文系玩家:干 只看的懂of
定位上oni(恶鬼)也是吃人,然后非人的怪物.也是拿来
作者:
xrdx (rd)
2024-09-26 00:28:00直接用ONI也没差吧,都有TSUSIMA了
作者:
xrdx (rd)
2024-09-26 00:29:00对啊,有鬼武者的前例了
因为这两个词其实几乎全世界因为日本动漫游戏的影响早就都已经有鲜明的印象.对阿, ghost 是人死去变成的,其实跟oni不一样所以当初做这游戏的老外其实日文有一定底子,反倒变
作者:
eric999 (eric999)
2024-09-26 00:32:00Phantom
阻碍... 因为他们是直接用日文想名字.phantom没有凶恶的味道..
作者:
eric999 (eric999)
2024-09-26 00:35:00The Phantom of the Opera 可凶狠了
作者:
bego487 (贝果)
2024-09-26 00:37:00开场的大战除了仁以外全数战死 称他为ghost觉得没什么不对 只是后续的故事更着重在描述他为了贯彻心中守护对马岛的意志而逐步堕入修罗道的过程 战鬼这翻译就比较贴切
phantom的凶狠跟oni的那种凶恶不一样吧XDphantom比较是灵异鬼故事的感觉啊oni跟shura跟灵异鬼故事一点关系都没有啊..
作者: shinchung 2024-09-26 00:45:00
demon
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2024-09-26 00:48:00Phantom不就Ghost吗 只是听起来比较潮
阿仁其实就是捡回一条命,说他是来复仇的已死之人也勉强能算,只是幽魂这词就不够有杀伤力,战鬼的确比较符合他化身修罗的形象
作者:
tanpsy (Kagupa)
2024-09-26 00:55:00我记得战鬼里面 村民是叫仁哥くろうど 然后游戏里面汉字是冥人
作者:
tanpsy (Kagupa)
2024-09-26 00:56:00用台式命名法就是对应红衣小女孩 黄色小飞侠 仁哥就叫对马兜档布好了
作者:
tsairay (火の红宝石)
2024-09-26 00:57:00制作组可能原意是真的只想用幽魂,但战鬼真的是画龙点睛的翻译,特别是搭配上大仁哥戴上鬼面具,完全就是点题
作者:
buke (一坪的海岸线)
2024-09-26 01:05:00战鬼很帅耶
作者:
NKN (99%是眼镜与吐槽)
2024-09-26 01:45:00Ghost有更多阿仁作为武士已经死亡现在只是幽灵鬼魂的意思我觉得很贴切 因为那不是单纯的砍草游戏而有更多文化隐喻
作者: Subliminal (撕发迫害) 2024-09-26 05:56:00
确实可能要考虑国外玩家看得懂