楼主:
jason748 (傑哥我è¦)
2024-09-25 17:31:16安安
今天公布了对马的续作,好期待呀
想起来第一次看到这游戏亮相已经是要七八年前了
记得看那时巴哈的暂译是《对马幽灵》
后来台湾的正式翻译是《对马战鬼》
中国那边则是《对马岛之魂》
ghost: 幽灵、鬼魂
台湾这边翻“战鬼”
虽然听起来很煞气但总觉得有点偏离原意
连带两年前乌俄刚开战时,基辅幽灵台湾这边也有人叫基辅战鬼
10/10的艾莉也被某些乡民说是西雅图战鬼
我还是比较偏好当初对马幽灵的翻译
“战鬼”算是一个好翻译吗?
作者:
eva05s (◎)
2024-09-25 17:32:00白狼战鬼
楼主:
jason748 (傑哥我è¦)
2024-09-25 17:32:00有点忘记了 反正不是幽灵就是幽魂
作者: rogerlarger (宅) 2024-09-25 17:33:00
对马杀人鬼比较好
作者:
fate201 (Licht)
2024-09-25 17:33:00技能组比较像战鬼啦 砍到满身血往你走 比幽魂适合一些
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2024-09-25 17:33:00这就是原义吧
作者:
parax (parax)
2024-09-25 17:33:00游戏内没什么问题啊,杀到对面闻风丧胆
作者:
Wardyal (Wardyal)
2024-09-25 17:33:00什么鬼?
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2024-09-25 17:34:00战鬼指的是阿嬷啊
作者:
tsairay (火の红宝石)
2024-09-25 17:34:00主要是"鬼"在日本文化中是有特殊的形象的不是幽灵这种
作者:
xianyao (艾玛)
2024-09-25 17:34:00对马幽幽子
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2024-09-25 17:34:00白狼战鬼的英文超朴素,明明中日的战鬼都很炫酷
作者:
xianyao (艾玛)
2024-09-25 17:35:00wait 这是中文翻译齁== 鬼当然在中文语境下理解啊
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2024-09-25 17:35:00幽灵感觉战力很弱
整体来说战鬼比较好啊 不然你要用幽灵架式? 幽灵武器?
楼主:
jason748 (傑哥我è¦)
2024-09-25 17:35:00这游戏第一次公布是更早的14还15年喔我大学快毕业时记得很清楚
作者:
Lizus (不亢不卑)
2024-09-25 17:36:00照英文来说 幽魂比较好
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-09-25 17:36:00
对马鬼斯通、洗翠鬼斯通
作者:
fonpie (枫白)
2024-09-25 17:40:00这个名字在游戏主角战鬼模式出来就已经没有任何争议了现在还在问的的基本都没有玩过吧
作者:
hoe1101 (摸摸)
2024-09-25 17:42:00战鬼意境很好
老哥 你说记很清楚 可是这游戏公布我记得是在17年吧
作者:
hoe1101 (摸摸)
2024-09-25 17:44:00你应该问英文只有用ghost是不是太差吧
作者:
tsairay (火の红宝石)
2024-09-25 17:44:00大仁哥常用的那个面具就是鬼面具啊
英文就少了这种中二感十足的名词吧 ghost/战鬼/kuroudo就英文的看起来最没气势
作者:
gigu5498 (gigu5498)
2024-09-25 17:47:00战鬼不错啊,很符合剧情
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2024-09-25 17:47:00原本以为剧情会很压抑,那样的话,幽魂比较符合意境;但本篇其实蛮欢乐(误)的,那战鬼比较好
作者:
s055117 (danny)
2024-09-25 17:48:00我觉得叫 对马之鬼 比较好
作者:
shifa (西法)
2024-09-25 17:49:00或许 用ONI 会比较没有什么幽灵的感觉
游戏内村民叫仁外号原文是冥人,战鬼架势则是冥人之型