[翻译] ヨルシカ - あの夏に咲け 歌词翻译

楼主: CHRyan0127 (莱恩CH)   2024-09-17 09:10:44
本文同步发布于个人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6004623
あの夏に咲け
作词:n-buna
作曲:n-buna
编曲:n-buna
歌:suis
翻译:CH
意译:CH
https://i.imgur.com/77yK1Yv.jpeg
あの夏に咲け
在那场夏天绽放
【歌词翻译】
◢1
 君が触れたら、
 た、た、ただの花さえ笑って宙に咲け
 君に倣って、て、照れるまま座って
 バスの最终时刻 オーバー
 ▏倘若被你所触动
 ▏仅仅、仅仅是花儿也会为你展露微笑绽放满天
 ▏我则是不停地仿效着你而难为情地坐下
 ▏末班公共汽车早已启程
 いつもの通りバス亭で、
 君はサイダーを持っていた。
 それだって様になってるなあ。
 ▏一如往常地在公共汽车站旁
 ▏你手握著汽水
 ▏这么看来的你,很吻合这时节呢
 しがない物书きであった仆は
 その风景を描いていた。
 隣に座る间も无く消えた。バスが走っていく。
 ▏身为微不足道作家的我
 ▏描绘了你那景色
 ▏但连坐在你身旁的机会都没有,公共汽车启程离去
 书いて书いてようやく得たものが
 妬みとか蔑みとか!
 なんかもう忘れたい
 ▏我不停、不停书写,终于完成的内容
 ▏尽是嫉妒或轻蔑之类!
 ▏这种东西我早想忘得彻底啊
 君が触れたら、
 た、た、ただの花さえ笑って宙に咲け
 君が登って、て、
 照れる云も赤らんで飞んでいく
 ▏倘若被你所触动
 ▏仅仅、仅仅是花儿也会为你展露微笑绽放满天
 ▏倘若你一旦起身
 ▏就连天云也会泛红满面、羞涩飞去
 君がいるなら、
 た、た、退屈な日々も何てことはないけど
 君がいた騒々しい夏もさよなら
 谁か応答愿う オーバー
 ▏倘若你在我身边
 ▏那枯燥、乏味的日常也不再成纷扰
 ▏但我已向你曾在身边的喧闹夏日道别
 ▏请来个人回应我这呼唤吧,over
◢2
 雨の街路脇、君は立っていた
 片手には赤いカトレア
 ▏忆起你曾独自站在雨下的街道旁
 ▏单手握著一朵赤红的嘉德丽雅兰花
 君の流した水滴が夕立ちみたく伝っていた
 君が泣いてるのに手は动いた
 声もかけないで
 その颜を书いていた
 ▏你所流下的水滴,仿佛余晖般洒落
 ▏纵使你正在哭泣,我却无法停下动着的手
 ▏你好似说著“不要向我搭话”
 ▏我则是描绘你那表情
 吐いて 吐いてようやくわかるのが
 痛みです 虚しさです
 なんかもう马鹿みたい
 ▏我不停、不停吐露出口而终于明白的是
 ▏是难受的痛苦、是无尽的空虚
 ▏我还真像是个笨蛋啊
 満たされるから、
 た、た、足りてた分を落として
 嫌になるんだよ
 それで良かったって笑えるほど
 大人じゃないのにさ
 ▏倘若我能被满足的话
 ▏那、那些早已足够的部分也会被抛下
 ▏而令我感到厌倦
 ▏我还不是那种能够笑着说道
 ▏“那样也很好”的大人啊
 君が乗り込む、
 バ、バ、バスの隙间に仆の场所はないから
 君がいた想像だけが嵩んでいく
 今日も人生俯瞰、オーバー
 ▏你所乘上的那一台
 ▏公共汽车的间隙中没有能容下我的位置
 ▏而我仅能任你曾在身边的想像渐增
 ▏今天仍继续俯瞰这完结的人生
◢3
 君が歩けば花が咲く
 君が歩けば空が泣く
 君が笑えば远い夏
 笑う颜が书いてみたい
 ▏倘若你走动,花儿将绽
 ▏倘若你离去,蓝天将泣
 ▏倘若你微笑,夏日将逝
 ▏我便想描写你那笑着的表情
 夕立の中泣く君に
 仆が言えるのなら
 もう一回あの夏に戻って
 ▏若我还能对在夕阳下哭泣的你
 ▏把话说出口的话
 ▏“我还想再一次,与你回到那场夏天。”
 君が泣いてる、
 と、と、止まらない訳を仆は知っていたい
 君に触れたら、
 て、て、适当なことでも喋ってみよう
 ▏我看着你不停地啜泣
 ▏我想理解又是什么令你眼泪不止
 ▏倘若能再次触及到你
 ▏那就一起随便聊些什么吧
 君がいたから、
 た、た、退屈な日々も何てことはないのさ
 君に笑って、て、照れるまま座って
 バスの最终时刻、オーバー
 ▏正因你在我身边
 ▏那枯燥、乏味的日常也不再成纷扰
 ▏我对着你笑着,有点难为情地坐下
 ▏末班公共汽车就此启程
 ◢END
【注释】
◢1
over的多重涵义
这首歌使用了许多次オーバー(over),而本次翻译也因应其意义做出不同的解释
意义一:超过
→バスの最终时刻 オーバー(末班公共汽车早已启程)
意义二:(用于无线电回复的)完毕
→谁か応答愿う オーバー(请来个人回应我这呼唤吧,over)
意义三:结束
→今日も人生俯瞰、オーバー(今天仍继续俯瞰这完结的人生)
至于做出不同诠释也是为了呼应整首歌的解释。
◢2
身为幽灵的我
前言:此部分涉及《夏草が邪魔をする》、《负け犬にアンコールはいらない》两张专辑
、〈云と幽霊〉曲目及特典短篇〈生まれ変わり〉之综合解释。
这首歌,在讲述已经成为幽灵的“我”和充满魅力的“你”。
你的魅力无穷,纵使仅是触及路旁的花朵,花朵也会为你绽放笑容。我在一旁看着这样的
你,并模仿着你、一同坐在公共汽车站中。但身为幽灵的我,却无法与你一同搭上前来的公共汽车
,仅能看着末班车启程离去。
我是一位不怎么样的作家,纵使成了幽灵之后,仍不停描写着所见。而现在我正描绘著在
公共汽车站中喝着汽水的你,如此充满夏日风情的景色。但是为了描写出你的魅力,我仅能作
为一位在旁观测的创作者,在站外持续地创作,可是当你等待的公共汽车到来时,我却因不在
你身旁而无法与你乘上同一台公共汽车,且身为幽灵的我也无法跟着你一同离去。
抱持着这种心情书写出来的作品,一定尽是充斥着嫉妒他人和轻蔑自身的情绪吧。可是我
想创作的并不是这种东西,而是你的美啊。我想描绘的是就连云朵也会深感羞涩的你啊。
与能让普通花朵都显得美丽的你在一起时,就连平凡的日常也显得不再枯燥乏味。然而,
幽灵般的我却无法再以人的身姿见到你,仅是作为一位幽灵是如此孤寂,已离世的我也无
法传递出我的感情、我的呼唤,更不可能得到你的回应。
在我眼中如此完美的你,也有着哭泣的时候。但因为身为幽灵的我无法发出声响,我仅能
在一旁静静看着。为此,我决定记录下你哭泣的模样,而动起了手。有一种说法认为,创
作可以协助我们更加理解自身的内心所想。在这仅能无力看着你哭泣的过程中,我透过这
描写所理解、吐露出口而理解的心声,是无法在你身边的痛苦和空虚。也让我感觉,任你
如此无助的我,还真是没用的笨蛋。
这样的我,令我产生了自我厌恶。倘若我能够被仅是在一旁静静看着你一事给满足的话,
岂不是抛下了过去实际陪伴在你身旁的我了吗?这种感觉实在是无比难受和令人生厌。
我并没有办法笑着看待这一切,看着你乘着公共汽车离去,身为幽灵的我却无法陪伴着你,毕
竟那里并没有容下我的位置啊。我实在没办法对着这种无力感一笑了之。我能做的,仅是
继续妄想过去曾一同相处的时日,而继续俯瞰自身早已完结的生命。
你的魅力无与伦比。即使如此,我还是想写下你笑着的灿烂模样,一同回忆起那逝去的夏
天。倘若我的话语能够传递给你的话,我想告诉你:“我还想再一次,与你回到那场夏天
。”
我看着你不停地啜泣,我想理解又是什么令你眼泪不止。但我也或多或少知悉,大概是因
为我先行离去的缘故吧。倘若能再次触及到你,那就像过去一样,一起随便聊些什么吧。
去追忆与你共度的往昔,过去正是因为你在我身边,回忆中乏味的日常才能如此充实。但
身为幽灵的我,能做的事情仅是以微笑替你送别,望着载着你的公共汽车驶向远方。
这便是身为幽灵的我,在那场夏天绽放的微笑。
【声明】
翻译纯属推广用途,本人不握有任何智慧财产权,亦无任何营利,相关著作权归智慧财产
权所有者所有。翻译使用、参考请注记来源,切记,此翻译仅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脱离原词的意境翻,请勿做为学习语言的参考。
作者: JMLee (鸡米粒)   2024-09-17 09:35:00
感谢翻译
作者: sincere77 (台湾会更好)   2024-09-17 10:07:00
推这首ヨルシカ的低调神曲!
作者: Asli (风乎舞雩,咏而归。)   2024-09-17 12:57:00
感谢翻译、注释
作者: speed7022 (Speed7022)   2024-09-17 13:30:00
推,看歌词想到的就是那个幽灵,但不确定是不是有关系但我记得是不是两个主角的身份转换过好几次?两边轮流当幽灵只是场地都是巴士亭

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com