楼主:
Wardyal (Wardyal)
2024-09-15 23:46:29看实况看别人玩到第四章
这次一开始两个人
名字都在玩谐音梗
那个义金史勒
真的已经死了
包含前面的空姐小姐
这游戏是不是很爱玩谐音梗阿
没有太大的意义
但是有点好笑
作者:
Srwx (Srwx)
2024-09-15 23:47:00成不堂表示:
作者:
chadmu (查德姆)
2024-09-15 23:51:00王泥喜表示
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2024-09-15 23:53:00原来如此君
楼主:
Wardyal (Wardyal)
2024-09-15 23:53:00成不堂也是谐音喔
楼主:
Wardyal (Wardyal)
2024-09-15 23:55:00阿 御剑也是吗 我在看逆转检士
作者:
Owada (大和田)
2024-09-15 23:55:00所有人都是
作者: JakobPoeltl (白人之光) 2024-09-15 23:57:00
拿乳齁都君
埋名隐幸 不过这部最神的是在地化翻译童颜无齿 真的好奇日文原文是怎么写的
丸步堂应该说这游戏大部分角色很多都是谐音或同音异字
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2024-09-16 00:14:00员来 儒此果然君
作者:
eva05s (◎)
2024-09-16 00:23:00成步堂=原来如此,矢张=果然
作者:
ASMMILK (天窗开不完)
2024-09-16 00:24:00这作主要角色都...
作者:
well0103 (Texas Flood)
2024-09-16 00:27:00成步堂的英文版姓氏是Wright
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-09-16 01:13:00
名字翻Phoenix是因为他总是能起死回生 Wright是玩right的文字游戏
日文原名汉字会看不出谐音梗,但中译改名也可能会让玩过日文版的玩家反而搞不清楚是说谁印象中123的时候应该是没改这么多
作者:
kpg0427 (长的不高又不帅)
2024-09-16 01:25:00毕竟是台湾...咳咳,是日本人w同音梗笑话基本是老到不行w
作者:
lpb (Θ_Θ)
2024-09-16 07:13:00这系列原本的日文名字就满满谐音梗啊
作者:
linzero (【林】)
2024-09-16 10:02:00谐音梗是创作常用的